Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 44


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack.1 Puis Joseph dit à son intendant: "Remplis les sacs de ces gens avec autant de vivres qu'ils peuventporter et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
2 And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done.2 Ma coupe, celle d'argent, tu la mettras à l'entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son grain." Etil fit comme Joseph avait dit.
3 And when the morning arose, they were sent away with their asses.3 Lorsque le matin parut, on renvoya nos gens avec leurs ânes.
4 And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sendingfor the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good?4 Ils étaient à peine sortis de la ville et n'étaient pas bien loin que Joseph dit à son intendant:"Debout! Cours après ces hommes, rattrape-les et dis-leur: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?
5 The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing.5 N'est-ce pas ce qui sert à mon maître pour boire et aussi pour lire les présages? C'est mal ce quevous avez fait!"
6 He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words.6 Il les attrapa donc et leur redit ces paroles.
7 And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact?7 Mais ils répondirent: "Pourquoi Monseigneur parle-t-il ainsi?Loin de tes serviteurs de faire unechose pareille!
8 The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver?8 Vois donc: l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs à blé, nous te l'avons rapporté dupays de Canaan, comment aurions-nous volé de la maison de ton maître argent ou or?
9 With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord.9 Celui de tes serviteurs avec qui on trouvera l'objet sera mis à mort et nous-mêmes deviendronsesclaves de Monseigneur."
10 And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.10 Il reprit: "Eh bien! Qu'il en soit comme vous avez dit: celui avec qui on trouvera l'objet sera monesclave, mais vous autres vous serez quittes."
11 Them they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack.11 Vite, chacun descendit à terre son sac à blé et chacun l'ouvrit.
12 Which when he had searched, beginning at the eldest and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack.12 Il les fouilla en commençant par l'aîné et en finissant par le plus jeune, et la coupe fut trouvéedans le sac de Benjamin!
13 Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town.13 Alors, ils déchirèrent leurs vêtements, rechargèrent chacun son âne et revinrent à la ville.
14 And Juda at the head of his brethren went in to Joseph, (for he was not yet gone out of the place, ) and they altogether fell down before him on the ground.14 Lorsque Juda et ses frères entrèrent dans la maison de Joseph, celui-ci s'y trouvait encore, et ilstombèrent à terre devant lui.
15 And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining.15 Joseph leur demanda: "Quelle est cette action que vous avez commise? Ne saviez-vous pas qu'unhomme comme moi sait deviner?"
16 And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found.16 Et Juda répondit: "Que dirons-nous à Monseigneur, comment parler et comment nous justifier?C'est Dieu qui a mis en évidence la faute de tes serviteurs. Nous voici donc les esclaves de Monseigneur, aussibien nous autres que celui aux mains duquel on a trouvé la coupe."
17 Joseph answered: God forbid that should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father.17 Mais il reprit: "Loin de moi d'agir ainsi! L'homme aux mains duquel la coupe a été trouvée seramon esclave, mais vous, retournez en paix chez votre père."
18 Then Juda coming hearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears,and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art,18 Alors Juda s'approcha de lui et dit: "S'il te plaît, Monseigneur, permets que ton serviteur fasseentendre un mot aux oreilles de Monseigneur, sans que ta colère s'enflamme contre ton serviteur, car tu esvraiment comme Pharaon!
19 My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother?19 Monseigneur avait posé cette question à ses serviteurs:Avez-vous encore un père ou un frère?
20 And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly.20 Et nous avons répondu à Monseigneur: Nous avons un vieux père et un cadet, qui lui est né danssa vieillesse; le frère de celui-ci est mort, il reste le seul enfant de sa mère et notre père l'aime!
21 And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him.21 Alors tu as dit à tes serviteurs: Amenez-le moi, que mon regard se pose sur lui.
22 We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die.22 Nous avons répondu à Monseigneur: L'enfant ne peut pas quitter son père; s'il quitte son père,celui-ci en mourra.
23 And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more.23 Mais tu as insisté auprès de tes serviteurs: Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous,vous ne serez plus admis en ma présence.
24 Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said.24 Donc, lorsque nous sommes remontés chez ton serviteur, mon père, nous lui avons apporté lesparoles de Monseigneur.
25 And our father said: Go again, and buy us a little wheat.25 Et lorsque notre père a dit: Retournez pour nous acheter un peu de vivres,
26 And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face.26 nous avons répondu: Nous ne pouvons pas descendre. Nous ne descendrons que si notre jeunefrère est avec nous, car il n'est pas possible que nous soyons admis en présence de cet homme sans que notreplus jeune frère soit avec nous.
27 Whereunto he answered: You know that my wife bore two.27 Alors ton serviteur, mon père, nous a dit: Vous savez bien que ma femme ne m'a donné que deuxenfants:
28 One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.28 l'un m'a quitté et j'ai dit: il a été mis en pièces! et je ne l'ai plus revu jusqu'à présent.
29 If you take this also, and any thing befall him in the way you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell.29 Que vous preniez encore celui-ci d'auprès de moi et qu'il lui arrive malheur et vous feriezdescendre dans la peine mes cheveux blancs au shéol.
30 Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,)30 Maintenant, si j'arrive chez ton serviteur, mon père, sans que soit avec nous l'enfant à l'âmeduquel son âme est liée,
31 And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell.31 dès qu'il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra, et tes serviteurs auront fait descendredans l'affliction les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, au shéol.
32 Let me be tht proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever.32 Et ton serviteur s'est porté garant de l'enfant auprès de mon père, en ces termes: Si je ne te leramène pas, j'en serai coupable envers mon père toute ma vie.
33 Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren.33 Maintenant, que ton serviteur reste comme esclave de Monseigneur à la place de l'enfant et quecelui-ci remonte avec ses frères.
34 For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.34 Comment, en effet, pourrais-je remonter chez mon père sans que l'enfant soit avec moi? Je neveux pas voir le malheur qui frapperait mon père."