1 Ricorda loro che sieno soggetti a’ principati, ed alle podestà; che sieno ubbidienti, preparati ad ogni buona opera. | 1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. |
2 Che non dican male di alcuno; che non sien contenziosi, ma benigni, mostrando ogni mansuetudine inverso tutti gli uomini. | 2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men. |
3 Perciocchè ancora noi eravamo già insensati, ribelli, erranti, servendo a varie concupiscenze, e voluttà; menando la vita in malizia, ed invidia; odiosi, e odiando gli uni gli altri. | 3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. |
4 Ma, quando la benignità di Dio, nostro Salvatore, e il suo amore inverso gli uomini è apparito, | 4 But when the goodness and kindness of God our Savior appeared: |
5 egli ci ha salvati; non per opere giuste, che noi abbiam fatte; ma, secondo la sua misericordia, per lo lavacro della rigenerazione, e per lo rinnovamento dello Spirito Santo; | 5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost; |
6 il quale egli ha copiosamente sparso sopra noi, per Gesù Cristo, nostro Salvatore. | 6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior: |
7 Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza. | 7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting. |
8 Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi; acciocchè coloro che hanno creduto a Dio abbiano cura d’attendere a buone opere. Queste sono le cose buone ed utili agli uomini | 8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. |
9 Ma fuggi le stolte quistioni, e le genealogie, e le contese e risse intorno alla legge; poichè sono inutili e vane. | 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law. For they are unprofitable and vain. |
10 Schiva l’uomo eretico, dopo la prima e la seconda ammonizione; | 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: |
11 sapendo che il tale è sovvertito e pecca, essendo condannato da sè stesso. | 11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment. |
12 QUANDO io avrò mandato a te Artema, o Tichico, studiati di venire a me in Nicopoli; perciocchè io son deliberato di passar quivi il verno. | 12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. |
13 Accommiata studiosamente Zena, il dottor della legge, ed Apollo; acciocchè nulla manchi loro. | 13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them. |
14 Or imparino ancora i nostri d’attendere a buone opere per gli usi necessari, acciocchè non sieno senza frutto. | 14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. |
15 Tutti quelli che sono meco ti salutano. Saluta quelli che ci amano in fede. La grazia sia con tutti voi. Amen | 15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen. |