1 PER questa cagione io Paolo, il prigione di Cristo Gesù per voi Gentili; | 1 It is because of this that I, Paul, a prisoner of the Lord Jesus on behalf of you gentiles. . . |
2 Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi. | 2 You have surely heard the way in which God entrusted me with the grace he gave me for your sake; |
3 Come per rivelazione egli mi ha fatto conoscere il misterio; siccome avanti in breve scrissi. | 3 he made known to me by a revelation the mystery I have just described briefly- |
4 A che potete, leggendo, conoscere qual sia la mia intelligenza nel misterio di Cristo. | 4 a reading of it wil enable you to perceive my understanding of the mystery of Christ. |
5 Il quale non fu dato a conoscere nell’altre età a’ figliuoli degli uomini, come ora è stato rivelato a’ santi apostoli, e profeti d’esso, in Ispirito; | 5 This mystery, as it is now revealed in the Spirit to his holy apostles and prophets, was unknown tohumanity in previous generations: |
6 acciocchè i Gentili sieno coeredi, e d’un medesimo corpo, e partecipi della promessa d’esso in Cristo, per l’evangelo. | 6 that the gentiles now have the same inheritance and form the same Body and enjoy the same promisein Christ Jesus through the gospel. |
7 Del quale io sono stato fatto ministro, secondo il dono della grazia di Dio, che mi è stata data, secondo la virtù della sua potenza. | 7 I have been made the servant of that gospel by a gift of grace from God who gave it to me by theworkings of his power. |
8 A me, dico, il minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia d’evangelizzar fra i Gentili le non investigabili ricchezze di Cristo; | 8 I, who am less than the least of all God's holy people, have been entrusted with this special grace, ofproclaiming to the gentiles the unfathomable treasure of Christ |
9 e di manifestare a tutti, quale è la dispensazion del misterio, il quale da’ secoli è stato occulto in Dio, che ha create tutte le cose per Gesù Cristo; | 9 and of throwing light on the inner workings of the mystery kept hidden through al the ages in God, theCreator of everything. |
10 acciocchè nel tempo presente sia data a conoscere ai principati, e alle podestà, ne’ luoghi celesti, per la chiesa, la molto varia sapienza di Dio, | 10 The purpose of this was, that now, through the Church, the principalities and ruling forces should learnhow many-sided God's wisdom is, |
11 secondo il proponimento eterno, il quale egli ha fatto in Cristo Gesù, nostro Signore. | 11 according to the plan which he had formed from al eternity in Christ Jesus our Lord. |
12 In cui noi abbiamo la libertà, e l’introduzione in confidanza, per la fede d’esso. | 12 In him we are bold enough to approach God in complete confidence, through our faith in him; |
13 Per la qual cosa io richieggo che non veniate meno dell’animo per le mie tribolazioni, che soffro per voi; il che è la vostra gloria | 13 so, I beg you, do not let the hardships I go through on your account make you waver; they are yourglory. |
14 Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo; | 14 This, then, is what I pray, kneeling before the Father, |
15 dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra; | 15 from whom every fatherhood, in heaven or on earth, takes its name. |
16 ch’egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser fortificati in virtù, per lo suo Spirito, nell’uomo interno; | 16 In the abundance of his glory may he, through his Spirit, enable you to grow firm in power with regardto your inner self, |
17 e che Cristo abiti ne’ vostri cuori per la fede. | 17 so that Christ may live in your hearts through faith, and then, planted in love and built on love, |
18 Acciocchè, essendo radicati, e fondati in carità, possiate comprendere, con tutti i santi, qual sia la larghezza, e la lunghezza, e la profondità, e l’altezza, | 18 with al God's holy people you wil have the strength to grasp the breadth and the length, the heightand the depth; |
19 e conoscer la carità di Cristo, che sopravanza ogni conoscenza; acciocchè siate ripieni fino a tutta la pienezza di Dio. | 19 so that, knowing the love of Christ, which is beyond knowledge, you may be fil ed with the utterful ness of God. |
20 Or a colui che può, secondo la potenza che opera in noi, fare infinitamente sopra ciò che noi chieggiamo, o pensiamo; | 20 Glory be to him whose power, working in us, can do infinitely more than we can ask or imagine; |
21 a lui sia la gloria nella Chiesa, in Cristo Gesù, per tutte le generazioni del secolo de’ secoli. Amen | 21 glory be to him from generation to generation in the Church and in Christ Jesus for ever and ever.Amen. |