1 FRATELLI, benchè alcuno sia soprappreso in alcun fallo, voi, gli spirituali, ristorate un tale con ispirito di mansuetudine; prendendo guardia a te stesso, che ancora tu non sii tentato. | 1 Brothers, even if a person is caught in some transgression, you who are spiritual should correct that one in a gentle spirit, looking to yourself, so that you also may not be tempted. |
2 Portate i carichi gli uni degli altri, e così adempiete la legge di Cristo. | 2 Bear one another's burdens, and so you will fulfill the law of Christ. |
3 Perciocchè, se alcuno si stima esser qualche cosa, non essendo nulla, inganna sè stesso nell’animo suo. | 3 For if anyone thinks he is something when he is nothing, he is deluding himself. |
4 Ora provi ciascuno l’opera sua, ed allora avrà il vanto per riguardo di sè stesso solo, e non per riguardo d’altri. | 4 Each one must examine his own work, and then he will have reason to boast with regard to himself alone, and not with regard to someone else; |
5 Perciocchè ciascuno porterà il suo proprio peso. | 5 for each will bear his own load. |
6 Or colui che è ammaestrato nella parola, faccia parte d’ogni suo bene a colui che lo ammaestra. | 6 One who is being instructed in the word should share all good things with his instructor. |
7 Non v’ingannate: Iddio non si può beffare; perciocchè ciò che l’uomo avrà seminato, quello ancora mieterà. | 7 Make no mistake: God is not mocked, for a person will reap only what he sows, |
8 Imperocchè colui che semina alla sua carne, mieterà della carne corruzione; ma, chi semina allo Spirito, mieterà dello Spirito vita eterna. | 8 because the one who sows for his flesh will reap corruption from the flesh, but the one who sows for the spirit will reap eternal life from the spirit. |
9 Or non veniam meno dell’animo facendo bene; perciocchè, se non ci stanchiamo, noi mieteremo nella sua propria stagione. | 9 Let us not grow tired of doing good, for in due time we shall reap our harvest, if we do not give up. |
10 Mentre adunque abbiam tempo, facciam bene a tutti; ma principalmente a’ domestici della fede | 10 So then, while we have the opportunity, let us do good to all, but especially to those who belong to the family of the faith. |
11 Voi vedete quanto gran lettere vi ho scritte di mia propria mano. | 11 See with what large letters I am writing to you in my own hand! |
12 Tutti coloro che voglion piacere nella carne, per bel sembiante, vi costringono d’essere circoncisi; solo acciocchè non sieno perseguiti per la croce di Cristo. | 12 It is those who want to make a good appearance in the flesh who are trying to compel you to have yourselves circumcised, only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
13 Poichè eglino stessi, che son circoncisi, non osservano la legge; ma vogliono che siate circoncisi, acciocchè si gloriino della vostra carne. | 13 Not even those having themselves circumcised observe the law themselves; they only want you to be circumcised so that they may boast of your flesh. |
14 Ma, quant’è a me, tolga Iddio ch’io mi glorii in altro che nella croce del Signor nostro Gesù Cristo, per la quale il mondo è crocifisso a me, ed io al mondo. | 14 But may I never boast except in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world has been crucified to me, and I to the world. |
15 Perciocchè in Cristo Gesù nè la circoncisione, nè l’incirconcisione non è di alcun valore; ma la nuova creatura. | 15 For neither does circumcision mean anything, nor does uncircumcision, but only a new creation. |
16 E sopra tutti coloro che cammineranno secondo questa regola sia pace, e misericordia; e sopra l’Israele di Dio. | 16 Peace and mercy be to all who follow this rule and to the Israel of God. |
17 Nel rimanente, niuno mi dia molestia, perciocchè io porto nel mio corpo le stimmate del Signor Gesù. | 17 From now on, let no one make troubles for me; for I bear the marks of Jesus on my body. |
18 Fratelli, sia la grazia del Signor nostro Gesù Cristo con lo spirito vostro. Amen | 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brothers. Amen. |