1 OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo. | 1 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. |
2 Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali. | 2 I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal. |
3 Imperocchè, poichè fra voi vi è invidia, e contenzione, e divisioni, non siete voi carnali, e non camminate voi secondo l’uomo? | 3 For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ? |
4 Perciocchè, quando l’uno dice: Quant’è a me, io son di Paolo; e l’altro: Ed io d’Apollo; non siete voi carnali? | 4 For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul? |
5 Chi è adunque Paolo? e chi è Apollo? se non ministri, per i quali voi avete creduto, e ciò secondo che il Signore ha dato a ciascuno? | 5 The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given. |
6 Io ho piantato, Apollo ha adacquato, ma Iddio ha fatto crescere. | 6 I have planted, Apollo watered, but God gave the increase. |
7 Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere. | 7 Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase. |
8 Ora, e colui che pianta, e colui che adacqua, sono una medesima cosa; e ciascuno riceverà il suo proprio premio, secondo la sua fatica. | 8 Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour. |
9 POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio. | 9 For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building. |
10 Io, secondo la grazia di Dio che mi è stata data, come savio architetto, ho posto il fondamento, ed altri edifica sopra; ora ciascun riguardi come egli edifica sopra | 10 According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. |
11 Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch’è stato posto, il quale è Gesù Cristo. | 11 For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus. |
12 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia, | 12 Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: |
13 l’opera di ciascuno sarà manifestata; perciocchè il giorno la paleserà; poichè ha da esser manifestata per fuoco; e il fuoco farà la prova qual sia l’opera di ciascuno. | 13 Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is. |
14 Se l’opera d’alcuno, la quale egli abbia edificata sopra il fondamento, dimora, egli ne riceverà premio. | 14 If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. |
15 Se l’opera d’alcuno è arsa, egli farà perdita; ma egli sarà salvato, per modo però, che sarà come per fuoco | 15 If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire. |
16 Non sapete voi che siete il tempio di Dio, e che lo Spirito di Dio abita in voi? | 16 Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you ? |
17 Se alcuno guasta il tempio di Dio, Iddio guasterà lui; perciocchè il tempio del Signore è santo, il quale siete voi | 17 But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are. |
18 Niuno inganni sè stesso; se alcuno fra voi si pensa esser savio in questo secolo, divenga pazzo, acciocchè diventi savio. | 18 Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. |
19 Perciocchè la sapienza di questo mondo è pazzia presso Iddio; poichè è scritto: Egli è quel che prende i savi nella loro astuzia. | 19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness. |
20 Ed altrove: Il Signore conosce i pensieri de’ savi, e sa che son vani | 20 And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. |
21 Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra. | 21 Let no man therefore glory in men. |
22 E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra. | 22 For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours; |
23 E voi siete di Cristo, e Cristo è di Dio | 23 And you are Christ's; and Christ is God's. |