1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi. | 1 Si vraiment nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette capacité, au lieu de faire ce qui nous plaît. |
2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione. | 2 Que chacun cherche ce qui plaît à son prochain, ce qui est bon et le fera grandir. |
3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me. | 3 Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit: Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi. |
4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza | 4 Et ce qui a été ainsi écrit d’avance l’a été pour notre instruction, pour qu’avec la persévérance et le réconfort des Écritures nous sachions espérer. |
5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù. | 5 Que Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus. |
6 Acciocchè, di pari consentimento, d’una stessa bocca, glorifichiate Iddio, che è Padre del nostro Signor Gesù Cristo | 6 Alors vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père du Christ Jésus, notre Seigneur, d’un seul cœur et d’une seule voix. |
7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio. | 7 Acceptez-vous les uns les autres comme le Christ vous a acceptés pour la gloire de Dieu. |
8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri. | 8 Je n’hésite pas à le dire: le Christ s’est fait le serviteur du peuple Juif pour tenir les promesses faites à leurs pères, parce que Dieu est fidèle. |
9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome. | 9 Quant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture: Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom. |
10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo. | 10 Et encore: Toutes les nations, partagez la joie de son peuple. |
11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo. | 11 Et encore: Chantez le Seigneur, toutes les nations, louez-le tous les peuples. |
12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui | 12 Isaïe dit encore: Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances. |
13 Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e pace, credendo; acciocchè abbondiate nella speranza, per la forza dello Spirito Santo | 13 Que le Dieu de l’espérance vous donne de croire dans la joie et dans la paix, et qu’il fasse grandir en vous l’espérance par la force de l’Esprit Saint. |
14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri. | 14 Pour ma part, frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonnes dispositions, et que vous avez toutes les connaissances nécessaires pour vous soutenir les uns les autres. |
15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio, | 15 Pourtant j’ai pris la liberté de vous parler un peu franchement et de vous rappeler certaines choses. Je le fais avec l’autorité que Dieu m’a donnée |
16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo | 16 quand il a fait de moi le chargé d’affaires du Christ Jésus parmi les païens. Oui, je remplis le ministère sacré de l’Évangile de Dieu pour que ces nations deviennent une offrande agréable à Dieu, sanctifiée par l’Esprit Saint. |
17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio. | 17 J’ai donc dans les choses de Dieu une certaine fierté, comme on peut l’avoir avec le Christ Jésus. |
18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera; | 18 Mais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes, |
19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo. | 19 avec quantité de signes et de miracles, et la puissance de l’Esprit. Depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, de tous côtés j’ai fait passer l’Évangile du Christ. |
20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui. | 20 Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre. |
21 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno | 21 D’ailleurs il est écrit: Ceux qui n’ont pas reçu le message le verront, ceux qui n’avaient rien entendu le connaîtront. |
22 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi. | 22 J’avais trop de problèmes pour aller chez vous, |
23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi, | 23 mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions, |
24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi. | 24 je le ferai quand j’irai en Espagne. J’espère bien vous voir en passant et, quand j’aurai suffisamment profité de votre compagnie, vous me remettrez sur mon chemin. |
25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi. | 25 Pour l’instant, c’est l’aide aux saints qui me fait aller à Jérusalem. |
26 Perciocchè a que’ di Macedonia, e d’Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d’infra i santi, che sono in Gerusalemme. | 26 Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse. |
27 È, dico, lor piaciuto di farlo; ed anche son loro debitori, perciocchè, se i Gentili hanno partecipato ai lor beni spirituali, debbono altresì sovvenir loro ne’ carnali. | 27 Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle. |
28 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi. | 28 Aussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous, |
29 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo | 29 et je sais que j’arriverai chez vous chargé de toutes les bénédictions du Christ. |
30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni; | 30 Je vous en prie donc au nom du Christ Jésus, notre Seigneur, et au nom de l’amour, fruit de l’Esprit, priez Dieu pour moi, luttez avec insistance |
31 acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi. | 31 pour que j’échappe aux Juifs de Judée qui s’opposent à la foi, et pour que cette aide soit bien reçue des frères de Jérusalem. |
32 Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi. | 32 De cette façon j’arriverai chez vous avec joie, si Dieu le veut, et je me reposerai parmi vous. |
33 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen | 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen! |