Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 15


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.1 “I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Egli toglie via ogni tralcio che in me non porta frutto; ma ogni tralcio che porta frutto egli lo rimonda, acciocchè ne porti vie più.2 Every branch in me that does not bear fruit, he will take away. And each one that does bear fruit, he will cleanse, so that it may bring forth more fruit.
3 Già siete voi mondi, per la parola che io vi ho detta.3 You are clean now, because of the word that I have spoken to you.
4 Dimorate in me, ed io dimorerò in voi; siccome il tralcio non può portar frutto da sè stesso, se non dimora nella vite, così nè anche voi, se non dimorate in me.4 Abide in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so also are you unable, unless you abide in me.
5 Io son la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me, ed io in lui, esso porta molto frutto, poichè fuor di me non potete far nulla.5 I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing.
6 Se alcuno non dimora in me, è gettato fuori, come il sermento, e si secca; poi cotali sermenti son raccolti, e son gettati nel fuoco, e si bruciano.6 If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns.
7 Se voi dimorate in me, e le mie parole dimorano in voi, voi domanderete ciò che vorrete, e vi sarà fatto.7 If you abide in me, and my words abide in you, then you may ask for whatever you will, and it shall be done for you.
8 In questo è glorificato il Padre mio, che voi portiate molto frutto; e così sarete miei discepoli8 In this, my Father is glorified: that you should bring forth very much fruit and become my disciples.
9 Come il Padre mi ha amato, io altresì ho amati voi; dimorate nel mio amore.9 As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love.
10 Se voi osservate i miei comandamenti, voi dimorerete nel mio amore; siccome io ho osservati i comandamenti del Padre mio, e dimoro nel suo amore.10 If you keep my precepts, you shall abide in my love, just as I also have kept my Father’s precepts and I abide in his love.
11 Queste cose vi ho io ragionate, acciocchè la mia allegrezza dimori in voi, e la vostra allegrezza sia compiuta.11 These things I have spoken to you, so that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled.
12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi.12 This is my precept: that you love one another, just as I have loved you.
13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.13 No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends.
14 Voi sarete miei amici, se fate tutte le cose che io vi comando.14 You are my friends, if you do what I instruct you.
15 Io non vi chiamo più servi, perciocchè il servo non sa ciò che fa il suo signore; ma io vi ho chiamati amici, perciocchè vi ho fatte assaper tutte le cose che ho udite dal Padre mio.15 I will no longer call you servants, for the servant does not know what his Lord is doing. But I have called you friends, because everything whatsoever that I have heard from my Father, I have made known to you.
16 Voi non avete eletto me, ma io ho eletti voi; e vi ho costituiti, acciocchè andiate, e portiate frutto, e il vostro frutto sia permanente; acciocchè qualunque cosa chiederete al Padre nel mio nome, egli ve la dia.16 You have not chosen me, but I have chosen you. And I have appointed you, so that you may go forth and bear fruit, and so that your fruit may last. Then whatever you have asked of the Father in my name, he shall give to you.
17 Io vi comando queste cose, acciocchè vi amiate gli uni gli altri17 This I command you: that you love one another.
18 Se il mondo vi odia, sappiate che egli mi ha odiato prima di voi.18 If the world hates you, know that it has hated me before you.
19 Se voi foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che sarebbe suo; ma, perciocchè voi non siete del mondo, anzi io vi ho eletti dal mondo, perciò vi odia il mondo.19 If you had been of the world, the world would love what is its own. Yet truly, you are not of the world, but I have chosen you out of the world; because of this, the world hates you.
20 Ricordatevi delle parole che io vi ho dette: Che il servitore non è da più del suo signore; se hanno perseguito me, perseguiranno ancora voi; se hanno osservate le mie parole, osserveranno ancora le vostre.20 Remember my saying that I told you: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also.
21 Ma vi faranno tutte queste cose per lo mio nome; perciocchè non conoscono colui che mi ha mandato.21 But all these things they will do to you because of my name, for they do not know him who sent me.
22 Se io non fossi venuto, e non avessi lor parlato, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa alcuna del lor peccato.22 If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin.
23 Chi odia me, odia eziandio il Padre mio.23 Whoever hates me, hates my Father also.
24 Se io non avessi fatte tra loro opere quali niuno altro ha fatte, non avrebbero alcun peccato; ma ora essi le hanno vedute, ed hanno odiato me, ed il Padre mio.24 If I had not accomplished among them works that no other person has accomplished, they would not have sin. But now they have both seen me, and they have hated me and my Father.
25 Ma questo è acciocchè si adempia la parola scritta nella lor legge: M’hanno odiato senza cagione25 But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’
26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me.26 But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me.
27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco27 And you shall offer testimony, because you are with me from the beginning.”