1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati. | 1 Prima autem sabbatorum, valde diluculo venerunt ad monumentum portantes,quae paraverant, aromata. |
2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento. | 2 Et invenerunt lapidem revolutum a monumento; |
3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù. | 3 etingressae non invenerunt corpus Domini Iesu. |
4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti. | 4 Et factum est, dum mentehaesitarent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. |
5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti? | 5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: “ Quidquaeritis viventem cum mortuis? |
6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea; | 6 Non est hic, sed surrexit. Recordaminiqualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilaea esset, |
7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse. | 7 dicens: “OportetFilium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertiaresurgere” ”. |
8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso. | 8 Et recordatae sunt verborum eius |
9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri. | 9 et regressae a monumentonuntiaverunt haec omnia illis Undecim et ceteris omnibus. |
10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro. | 10 Erat autem MariaMagdalene et Ioanna et Maria Iacobi; et ceterae cum eis dicebant ad apostoloshaec. |
11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro. | 11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non credebantillis. |
12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto | 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videtlinteamina sola; et rediit ad sua mirans, quod factum fuerat.
|
13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi. | 13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatiostadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus; |
14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute. | 14 et ipsi loquebantur adinvicem de his omnibus, quae acciderant. |
15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro. | 15 Et factum est, dum fabularentur etsecum quaererent, et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis; |
16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo. | 16 oculi autemillorum tenebantur, ne eum agnoscerent. |
17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti? | 17 Et ait ad illos: “ Qui sunt hisermones, quos confertis ad invicem ambulantes? ”. Et steterunt tristes. |
18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni? | 18 Etrespondens unus, cui nomen Cleopas, dixit ei: “ Tu solus peregrinus es inIerusalem et non cognovisti, quae facta sunt in illa his diebus? ”. |
19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo. | 19 Quibusille dixit: “ Quae? ”. Et illi dixerunt ei: “ De Iesu Nazareno, qui fuitvir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo; |
20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso. | 20 et quomodoeum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis etcrucifixerunt eum. |
21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute, | 21 Nos autem sperabamus, quia ipse esset redempturus Israel;at nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt. |
22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento, | 22 Sed etmulieres quaedam ex nostris terruerunt nos, quae ante lucem fuerunt admonumentum |
23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive. | 23 et, non invento corpore eius, venerunt dicentes se etiam visionemangelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. |
24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù. | 24 Et abierunt quidam ex nostris admonumentum et ita invenerunt, sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non viderunt”.
|
25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette! | 25 Et ipse dixit ad eos: “ O stulti et tardi corde ad credendum in omnibus,quae locuti sunt Prophetae! |
26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria? | 26 Nonne haec oportuit pati Christum et intrare ingloriam suam? ”. |
27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui. | 27 Et incipiens a Moyse et omnibus Prophetis interpretabaturillis in omnibus Scripturis, quae de ipso erant. |
28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. | 28 Et appropinquaveruntcastello, quo ibant, et ipse se finxit longius ire. |
29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro. | 29 Et coegerunt illumdicentes: “ Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est iam dies”. Et intravit, ut maneret cum illis. |
30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro. | 30 Et factum est, dum recumberet cumillis, accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis. |
31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. | 31 Et apertisunt oculi eorum, et cognoverunt eum; et ipse evanuit ab eis. |
32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture? | 32 Et dixerunt adinvicem: “ Nonne cor nostrum ardens erat in nobis, dum loqueretur nobis in viaet aperiret nobis Scripturas? ”. |
33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro. | 33 Et surgentes eadem hora regressi sunt inIerusalem et invenerunt congregatos Undecim et eos, qui cum ipsis erant, |
34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone. | 34 dicentes: “ Surrexit Dominus vere et apparuit Simoni ”. |
35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane | 35 Et ipsinarrabant, quae gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractionepanis.
|
36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi. | 36 Dum haec autem loquuntur, ipse stetit in medio eorum et dicit eis: “ Paxvobis! ”. |
37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito. | 37 Conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre. |
38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri? | 38 Et dixit eis: “ Quid turbati estis, et quare cogitationes ascendunt in cordavestra? |
39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere. | 39 Videte manus meas et pedes meos, quia ipse ego sum! Palpate me etvidete, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere ”. |
40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi. | 40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. |
41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare? | 41 Adhuc autem illis noncredentibus prae gaudio et mirantibus, dixit eis: “ Habetis hic aliquid, quodmanducetur? ”. |
42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele. | 42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi. |
43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza. | 43 Et sumens,coram eis manducavit.
|
44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute. | 44 Et dixit ad eos: “ Haec sunt verba, quae locutus sum ad vos, cum adhucessem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia, quae scripta sunt in LegeMoysis et Prophetis et Psalmis de me ”. |
45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture. | 45 Tunc aperuit illis sensum, utintellegerent Scripturas. |
46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti; | 46 Et dixit eis: “ Sic scriptum est, Christum patiet resurgere a mortuis die tertia, |
47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme. | 47 et praedicari in nomine eius paenitentiamin remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Ierusalem. |
48 Or voi siete testimoni di queste cose. | 48 Vosestis testes horum. |
49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto | 49 Et ecce ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autemsedete in civitate, quoadusque induamini virtutem ex alto ”.
|
50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse. | 50 Eduxit autem eos foras usque in Bethaniam et, elevatis manibus suis,benedixit eis. |
51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo. | 51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis etferebatur in caelum. |
52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza. | 52 Et ipsi adoraverunt eum et regressi sunt in Ierusalemcum gaudio magno |
53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen | 53 et erant semper in templo benedicentes Deum.
|