Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 OR in que’ dì avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse la rassegna di tutto il mondo.1 In those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be enrolled.
2 Questa rassegna fu la prima che fu fatta, sotto Quirinio, governator della Siria.2 This was the first enrollment, when Quirinius was governor of Syria.
3 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.3 So all went to be enrolled, each to his own town.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, della città di Nazaret, nella Giudea, nella città di Davide, che si chiama Betleem; perciocchè egli era della casa, e nazione di Davide;4 And Joseph too went up from Galilee from the town of Nazareth to Judea, to the city of David that is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.5 to be enrolled with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.6 While they were there, the time came for her to have her child,
7 Ed ella partorì il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacer nella mangiatoia; perciocchè non vi era luogo per loro nell’albergo7 and she gave birth to her firstborn son. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 OR nella medesima contrada vi erano de’ pastori, i quali dimoravano fuori a’ campi, facendo le guardie della notte intorno alla lor greggia.8 Now there were shepherds in that region living in the fields and keeping the night watch over their flock.
9 Ed ecco, un angelo del Signore si presentò a loro, e la gloria del Signore risplendè d’intorno a loro; ed essi temettero di gran timore.9 The angel of the Lord appeared to them and the glory of the Lord shone around them, and they were struck with great fear.
10 Ma l’angelo disse loro: Non temiate; perciocchè io vi annunzio una grande allegrezza, che tutto il popolo avrà;10 The angel said to them, "Do not be afraid; for behold, I proclaim to you good news of great joy that will be for all the people.
11 cioè che oggi, nella città di Davide, vi è nato il Salvatore, che è Cristo, il Signore.11 For today in the city of David a savior has been born for you who is Messiah and Lord.
12 E questo ve ne sarà il segno: voi troverete il fanciullino fasciato, coricato nella mangiatoia.12 And this will be a sign for you: you will find an infant wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 E in quello stante vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, lodando Iddio, e dicendo:13 And suddenly there was a multitude of the heavenly host with the angel, praising God and saying:
14 Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, Pace in terra, Benivoglienza inverso gli uomini,14 "Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests."
15 Ed avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro al cielo, que’ pastori disser fra loro: Or passiam fino in Betleem, e veggiamo questa cosa ch’è avvenuta, la quale il Signore ci ha fatta assapere.15 When the angels went away from them to heaven, the shepherds said to one another, "Let us go, then, to Bethlehem to see this thing that has taken place, which the Lord has made known to us."
16 E vennero in fretta, e trovarono Maria, e Giuseppe, e il fanciullino, che giaceva nella mangiatoia.16 So they went in haste and found Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 E vedutolo, divolgarono ciò ch’era loro stato detto di quel piccolo fanciullo.17 When they saw this, they made known the message that had been told them about this child.
18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.18 All who heard it were amazed by what had been told them by the shepherds.
19 E Maria conservava in sè tutte queste parole, conferendole insieme nel cuor suo.19 And Mary kept all these things, reflecting on them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono, glorificando e lodando Iddio di tutte le cose che aveano udite e vedute, secondo ch’era loro stato parlato20 Then the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, just as it had been told to them.
21 E QUANDO gli otto giorni, in capo de’ quali egli dovea esser circonciso, furon compiuti, gli fu posto nome GESÙ, secondo ch’era stato nominato dall’angelo, innanzi che fosse conceputo nel seno.21 When eight days were completed for his circumcision, he was named Jesus, the name given him by the angel before he was conceived in the womb.
22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore22 When the days were completed for their purification according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
23 come egli è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio che apre la matrice sarà chiamato Santo al Signore;23 just as it is written in the law of the Lord, "Every male that opens the womb shall be consecrated to the Lord,"
24 e per offerire il sacrificio, secondo ciò ch’è detto nella legge del Signore, d’un paio di tortole, o di due pippioni24 and to offer the sacrifice of "a pair of turtledoves or two young pigeons," in accordance with the dictate in the law of the Lord.
25 OR ecco, vi era in Gerusalemme un uomo il cui nome era Simeone; e quell’uomo era giusto, e religioso, ed aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui.25 Now there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, awaiting the consolation of Israel, and the holy Spirit was upon him.
26 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore.26 It had been revealed to him by the holy Spirit that he should not see death before he had seen the Messiah of the Lord.
27 Egli adunque, per movimento dello Spirito, venne nel tempio; e, come il padre e la madre vi portavano il fanciullo Gesù, per far di lui secondo l’usanza della legge,27 He came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus to perform the custom of the law in regard to him,
28 egli sel recò nelle braccia, e benedisse Iddio, e disse:28 he took him into his arms and blessed God, saying:
29 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;29 "Now, Master, you may let your servant go in peace, according to your word,
30 Perciocchè gli occhi miei hanno veduta la tua salute;30 for my eyes have seen your salvation,
31 La quale tu hai preparata, per metterla davanti a tutti i popoli;31 which you prepared in sight of all the peoples,
32 Luce da illuminar le Genti, E la gloria del tuo popolo Israele.32 a light for revelation to the Gentiles, and glory for your people Israel."
33 E Giuseppe, e la madre d’esso, si maravigliavano delle cose ch’erano dette da lui.33 The child's father and mother were amazed at what was said about him;
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di esso: Ecco, costui è posto per la ruina, e per lo rilevamento di molti in Israele; e per segno al quale sarà contradetto34 and Simeon blessed them and said to Mary his mother, "Behold, this child is destined for the fall and rise of many in Israel, and to be a sign that will be contradicted
35 ed una spada trafiggerà a te stessa l’anima; acciocchè i pensieri di molti cuori sieno rivelati.35 (and you yourself a sword will pierce) so that the thoughts of many hearts may be revealed."
36 Vi era ancora Anna profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser; la quale era molto attempata, essendo vissuta sett’anni col suo marito dopo la sua verginità.36 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was advanced in years, having lived seven years with her husband after her marriage,
37 Ed era vedova d’età d’intorno ad ottantaquattro anni; e non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio, notte e giorno, in digiuni ed orazioni.37 and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
38 Ella ancora, sopraggiunta in quell’ora, lodava il Signore, e parlava di quel fanciullo a tutti coloro che aspettavano la redenzione in Gerusalemme.38 And coming forward at that very time, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were awaiting the redemption of Jerusalem.
39 ORA, quando ebber compiute tutte le cose che si convenivano fare secondo la legge del Signore, ritornarono in Galilea, in Nazaret, lor città.39 When they had fulfilled all the prescriptions of the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva, e si fortificava in ispirito, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui40 The child grew and became strong, filled with wisdom; and the favor of God was upon him.
41 Or suo padre e sua madre andavano ogni anno in Gerusalemme, nella festa della Pasqua.41 Each year his parents went to Jerusalem for the feast of Passover,
42 E come egli fu d’età di dodici anni, essendo essi saliti in Gerusalemme, secondo l’usanza della festa; ed avendo compiuti i giorni d’essa,42 and when he was twelve years old, they went up according to festival custom.
43 quando se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza la saputa di Giuseppe, nè della madre di esso.43 After they had completed its days, as they were returning, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but his parents did not know it.
44 E stimando ch’egli fosse fra la compagnia, camminarono una giornata; ed allora si misero a cercarlo fra i lor parenti, e fra i lor conoscenti.44 Thinking that he was in the caravan, they journeyed for a day and looked for him among their relatives and acquaintances,
45 E, non avendolo trovato, tornarono in Gerusalemme, cercandolo.45 but not finding him, they returned to Jerusalem to look for him.
46 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande.46 After three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions,
47 E tutti coloro che l’udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.47 and all who heard him were astounded at his understanding and his answers.
48 E quando essi lo videro, sbigottirono. E sua madre gli disse: Figliuolo, perchè ci hai fatto così? ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, essendo in gran travaglio.48 When his parents saw him, they were astonished, and his mother said to him, "Son, why have you done this to us? Your father and I have been looking for you with great anxiety."
49 Ma egli disse loro: Perchè mi cercavate? non sapevate voi ch’egli mi conviene attendere alle cose del Padre mio?49 And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
50 Ed essi non intesero le parole ch’egli avea lor dette.50 But they did not understand what he said to them.
51 Ed egli discese con loro, e venne in Nazaret, ed era loro soggetto. E sua madre riserbava tutte queste parole nel suo cuore.51 He went down with them and came to Nazareth, and was obedient to them; and his mother kept all these things in her heart.
52 E Gesù si avanzava in sapienza, e in istatura, e in grazia dinanzi a Dio, e dinanzi gli uomini52 And Jesus advanced (in) wisdom and age and favor before God and man.