Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 4


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.1 On another occasion he began to teach by the sea. A very large crowd gathered around him so that he got into a boat on the sea and sat down. And the whole crowd was beside the sea on land.
2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:2 And he taught them at length in parables, and in the course of his instruction he said to them,
3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.3 "Hear this! A sower went out to sow.
4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.4 And as he sowed, some seed fell on the path, and the birds came and ate it up.
5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;5 Other seed fell on rocky ground where it had little soil. It sprang up at once because the soil was not deep.
6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.6 And when the sun rose, it was scorched and it withered for lack of roots.
7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.7 Some seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it and it produced no grain.
8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.8 And some seed fell on rich soil and produced fruit. It came up and grew and yielded thirty, sixty, and a hundredfold."
9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.9 He added, "Whoever has ears to hear ought to hear."
10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.10 And when he was alone, those present along with the Twelve questioned him about the parables.
11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.11 He answered them, "The mystery of the kingdom of God has been granted to you. But to those outside everything comes in parables,
12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.12 so that 'they may look and see but not perceive, and hear and listen but not understand, in order that they may not be converted and be forgiven.'"
13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?13 Jesus said to them, "Do you not understand this parable? Then how will you understand any of the parables?
14 Il seminatore è colui che semina la parola.14 The sower sows the word.
15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.15 These are the ones on the path where the word is sown. As soon as they hear, Satan comes at once and takes away the word sown in them.
16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.16 And these are the ones sown on rocky ground who, when they hear the word, receive it at once with joy.
17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.17 But they have no root; they last only for a time. Then when tribulation or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.18 Those sown among thorns are another sort. They are the people who hear the word,
19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.19 but worldly anxiety, the lure of riches, and the craving for other things intrude and choke the word, and it bears no fruit.
20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento20 But those sown on rich soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit thirty and sixty and a hundredfold."
21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?21 He said to them, "Is a lamp brought in to be placed under a bushel basket or under a bed, and not to be placed on a lampstand?
22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.22 For there is nothing hidden except to be made visible; nothing is secret except to come to light.
23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.23 Anyone who has ears to hear ought to hear."
24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.24 He also told them, "Take care what you hear. The measure with which you measure will be measured out to you, and still more will be given to you.
25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.25 To the one who has, more will be given; from the one who has not, even what he has will be taken away."
26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;26 He said,"This is how it is with the kingdom of God; it is as if a man were to scatter seed on the land
27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.27 and would sleep and rise night and day and the seed would sprout and grow, he knows not how.
28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.28 Of its own accord the land yields fruit, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.29 And when the grain is ripe, he wields the sickle at once, for the harvest has come."
30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?30 He said, "To what shall we compare the kingdom of God, or what parable can we use for it?
31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;31 It is like a mustard seed that, when it is sown in the ground, is the smallest of all the seeds on the earth.
32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.32 But once it is sown, it springs up and becomes the largest of plants and puts forth large branches, so that the birds of the sky can dwell in its shade."
33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.33 With many such parables he spoke the word to them as they were able to understand it.
34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli34 Without parables he did not speak to them, but to his own disciples he explained everything in private.
35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.35 On that day, as evening drew on, he said to them, "Let us cross to the other side."
36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.36 Leaving the crowd, they took him with them in the boat just as he was. And other boats were with him.
37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.37 A violent squall came up and waves were breaking over the boat, so that it was already filling up.
38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?38 Jesus was in the stern, asleep on a cushion. They woke him and said to him, "Teacher, do you not care that we are perishing?"
39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.39 He woke up, rebuked the wind, and said to the sea, "Quiet! Be still!" The wind ceased and there was great calm.
40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?40 Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"
41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?41 They were filled with great awe and said to one another, "Who then is this whom even wind and sea obey?"