1 ORA, passato il sabato, Maria Maddalena, e Maria madre di Giacomo, e Salome, avendo comperati degli aromati, per venire ad imbalsamar Gesù, | 1 And when the sabbath was past, Mary Magdalen, and Mary the mother of James, and Salome, bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. |
2 la mattina del primo giorno della settimana, molto per tempo, vennero al monumento, in sul levar del sole. | 2 And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. |
3 E dicevan fra loro: Chi ci rotolerà la pietra dall’apertura del monumento? | 3 And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? |
4 E riguardando, vedono che la pietra era stata rotolata, perciocchè era molto grande. | 4 And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. |
5 Ed essendo entrate nel monumento, videro un giovanetto, che sedeva dal lato destro, vestito d’una roba bianca; e furono spaventate. | 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. |
6 Ed egli disse loro: Non vi spaventate; voi cercate Gesù, il Nazareno, ch’è stato crocifisso; egli è risuscitato, egli non è qui; ecco il luogo ove l’aveano posto. | 6 Who saith to them: Be not affrighted; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified: he is risen, he is not here, behold the place where they laid him. |
7 Ma andate, e dite a’ suoi discepoli ed a Pietro, ch’egli va innanzi a voi in Galilea; quivi lo vedrete, come egli vi ha detto. | 7 But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee; there you shall see him, as he told you. |
8 Ed esse, uscite prontamente, se ne fuggirono dal monumento; perciocchè tremito e spavento le avea occupate; e non dissero nulla ad alcuno, perciocchè aveano paura | 8 But they going out, fled from the sepulchre. For a trembling and fear had seized them: and they said nothing to any man; for they were afraid. |
9 OR Gesù, essendo risuscitato la mattina del primo giorno della settimana, apparve prima a Maria Maddalena, della quale avea cacciati sette demoni. | 9 But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen, out of whom he had cast seven devils. |
10 Ed ella andò, e l’annunziò a coloro ch’erano stati con lui, i quali facevan cordoglio, e piangevano. | 10 She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. |
11 Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero. | 11 And they hearing that he was alive, and had been seen by her, did not believe. |
12 Ora, dopo queste cose, apparve in altra forma a due di loro, i quali erano in cammino, andando a’ campi. | 12 And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. |
13 E quelli andarono, e l’annunziarono agli altri; ma quelli ancora non credettero | 13 And they going told it to the rest: neither did they believe them. |
14 Ultimamente, apparve agli undici, mentre erano a tavola; e rimproverò loro la loro incredulità, e durezza di cuore; perciocchè non avean creduto a coloro che l’avean veduto risuscitato. | 14 At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. |
15 Ed egli disse loro: Andate per tutto il mondo, e predicate l’evangelo ad ogni creatura. | 15 And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature. |
16 Chi avrà creduto, e sarà stato battezzato, sarà salvato; ma chi non avrà creduto sarà condannato. | 16 He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned. |
17 Or questi segni accompagneranno coloro che avranno creduto: Cacceranno i demoni nel mio nome; parleranno nuovi linguaggi; | 17 And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues. |
18 torranno via i serpenti; ed avvegnachè abbiano bevuta alcuna cosa mortifera, quella non farà loro alcun nocimento; metteranno le mani sopra gl’infermi, ed essi staranno bene | 18 They shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them: they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. |
19 Il Signore adunque, dopo ch’ebbe lor parlato, fu raccolto nel cielo, e sedette alla destra di Dio. | 19 And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God. |
20 Ed essi, essendo usciti, predicarono in ogni luogo, operando insieme il Signore, e confermando la parola per i segni che seguivano | 20 But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. |