SCRUTATIO

Lundi, 9 Mars 2026 - San Domenico Savio ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 22


font
DIODATIБиблия Синодальный перевод
1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo:1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo.2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire.3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze.4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia.5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero.6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их].
7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città.7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni.8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete.9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola.10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze.11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti.13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti14 ибо много званых, а мало избранных.
15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole.15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini.16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no?17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti?18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro.19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta?20 И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio.21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo:23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello.24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello.25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette.26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.27 после же всех умерла и жена;
28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta.28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio.29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina33 И, слыша, народ дивился учению Его.
34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme.34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo:35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge?36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua.37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 Quest’è il primo, e il gran comandamento.38 сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo:41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide.42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo:43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo?45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.