| 1 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: | 1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
| 2 Il regno de’ cieli è simile ad un re, il qual fece le nozze al suo figliuolo. | 2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
| 3 E mandò i suoi servitori a chiamar gl’invitati alle nozze, ma essi non vollero venire. | 3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
| 4 Di nuovo mandò altri servitori, dicendo: Dite agl’invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio desinare, i miei giovenchi, e i miei animali ingrassati sono ammazzati, ed ogni cosa è apparecchiata; venite alle nozze. | 4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
| 5 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. | 5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
| 6 E gli altri, presi i suoi servitori, li oltraggiarono ed uccisero. | 6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. |
| 7 E quel re, udito ciò, si adirò, e mandò i suoi eserciti, e distrusse que’ micidiali, ed arse la lor città. | 7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
| 8 Allora egli disse a’ suoi servitori: Ben son le nozze apparecchiate, ma i convitati non n’erano degni. | 8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
| 9 Andate adunque in su i capi delle strade, e chiamate alle nozze chiunque troverete. | 9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
| 10 E quei servitori, usciti in su le strade, raunarono tutti coloro che trovarono, cattivi e buoni, e il luogo delle nozze fu ripieno di persone ch’erano a tavola. | 10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
| 11 Or il re, entrato per vedere quei che erano a tavola, vide quivi un uomo che non era vestito di vestimento da nozze. | 11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
| 12 E gli disse: Amico, come sei entrato qua, senza aver vestimento da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa. | 12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
| 13 Allora il re disse a’ servitori: Legategli le mani e i piedi, e toglietelo, e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto, e lo stridor dei denti. | 13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
| 14 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti | 14 ибо много званых, а мало избранных. |
| 15 ALLORA i Farisei andarono, e tenner consiglio come lo sorprenderebbero in fallo nelle sue parole. | 15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
| 16 E gli mandarono i lor discepoli, con gli Erodiani, a dirgli: Maestro, noi sappiamo che tu sei verace, e che insegni la via di Dio in verità, e che non ti curi d’alcuno; perciocchè tu non riguardi alla qualità delle persone degli uomini. | 16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
| 17 Dicci adunque: Che ti par egli? È egli lecito di dare il censo a Cesare, o no? | 17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
| 18 E Gesù, riconosciuta la lor malizia, disse: Perchè mi tentate, o ipocriti? | 18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
| 19 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. | 19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
| 20 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? | 20 И говорит им: чье это изображение и надпись? |
| 21 Essi gli dissero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare le cose che appartengono a Cesare, e a Dio le cose che appartengono a Dio. | 21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
| 22 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
| 23 IN quell’istesso giorno vennero a lui i Sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo domandarono, dicendo: | 23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
| 24 Maestro, Mosè ha detto: Se alcuno muore senza figliuoli, sposi il suo fratello per ragione d’affinità la moglie di esso, e susciti progenie al suo fratello. | 24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
| 25 Or appo noi vi erano sette fratelli; e il primo, avendo sposata moglie, morì; e, non avendo progenie, lasciò la sua moglie al suo fratello. | 25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
| 26 Simigliantemente ancora il secondo, e il terzo, fino a tutti e sette. | 26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
| 27 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. | 27 после же всех умерла и жена; |
| 28 Nella risurrezione adunque, di cui d’infra i sette sarà ella moglie? poichè tutti l’hanno avuta. | 28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
| 29 Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, non intendendo le Scritture, nè la potenza di Dio. | 29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
| 30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio. | 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
| 31 E quant’è alla risurrezione de’ morti, non avete voi letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse: | 31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
| 32 Io son l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe? Iddio non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi. | 32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
| 33 E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina | 33 И, слыша, народ дивился учению Его. |
| 34 ED i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme. | 34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
| 35 E un dottor della legge lo domandò, tentandolo, e dicendo: | 35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
| 36 Maestro, quale è il maggior comandamento della legge? | 36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
| 37 E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la mente tua. | 37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
| 38 Quest’è il primo, e il gran comandamento. | 38 сия есть первая и наибольшая заповедь; |
| 39 E il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso. | 39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
| 40 Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge, ed i profeti | 40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
| 41 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: | 41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
| 42 Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli dicono: Di Davide. | 42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
| 43 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: | 43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
| 44 Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi? | 44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
| 45 Se dunque Davide lo chiama Signore, come è egli suo figliuolo? | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
| 46 E niuno poteva rispondergli nulla; niuno eziandio ardì più, da quel dì innanzi, fargli alcuna domanda | 46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |