Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 20


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 PERCIOCCHÈ, il regno de’ cieli è simile ad un padron di casa, il quale, in sul far del dì, uscì fuori, per condurre e prezzo de’ lavoratori, per mandarli nella sua vigna.1 “The kingdom of heaven is like the father of a family who went out in early morning to lead workers into his vineyard.
2 E convenutosi co’ lavoratori in un denaro al dì, li mandò nella sua vigna.2 Then, having made an agreement with the workers for one denarius per day, he sent them into his vineyard.
3 Poi, uscito intorno alle tre ore, ne vide altri che stavano in su la piazza scioperati.3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the marketplace.
4 Ed egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, ed io vi darò ciò che sarà ragionevole. Ed essi andarono.4 And he said to them, ‘You may go into my vineyard, too, and what I will give you will be just.’
5 Poi, uscito ancora intorno alle sei, ed alle nove ore, fece il simigliante.5 So they went forth. But again, he went out about the sixth, and about the ninth hour, and he acted similarly.
6 Ora, uscito ancora intorno alle undici ore, ne trovò degli altri che se ne stavano scioperati, ed egli disse loro: Perchè ve ne state qui tutto il dì scioperati?6 Yet truly, about the eleventh hour, he went out and found others standing, and he said to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
7 Essi gli dissero: Perciocchè niuno ci ha condotti a prezzo. Egli disse loro: Andate voi ancora nella vigna, e riceverete ciò che sarà ragionevole.7 They say to him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You also may go into my vineyard.’
8 Poi, fattosi sera, il padron della vigna disse al suo fattore: Chiama i lavoratori, e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino a’ primi.8 And when evening had arrived, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and pay them their wages, beginning from the last, even to the first.’
9 Allora quei delle undici ore vennero, e ricevettero un denaro per uno.9 And so, when those who had arrived about the eleventh hour came forward, each received a single denarius.
10 Poi vennero i primi, i quali pensavano di ricever più, ma ricevettero anch’essi un denaro per uno.10 Then when the first ones also came forward, they considered that they would receive more. But they, too, received one denarius.
11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:11 And upon receiving it, they murmured against the father of the family,
12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura.12 saying, ‘These last have worked for one hour, and you have made them equal to us, who worked bearing the weight and heat of the day.’
13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro?13 But responding to one of them, he said: ‘Friend, I caused you no injury. Did you not agree with me to one denarius?
14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te.14 Take what is yours and go. But it is my will to give to this last, just as to you.
15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?15 And is it not lawful for me to do what I will? Or is your eye wicked because I am good?’
16 Così, gli ultimi saranno primi, e i primi ultimi; perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti16 So then, the last shall be first, and the first shall be last. For many are called, but few are chosen.”
17 POI Gesù, salendo in Gerusalemme, tratti da parte i suoi dodici discepoli nel cammino, disse loro:17 And Jesus, ascending to Jerusalem, took the twelve disciples aside in private and said to them:
18 Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e il Figliuol dell’uomo sarà dato in man dei principali sacerdoti, e degli Scribi, ed essi lo condanneranno a morte.18 “Behold, we are ascending to Jerusalem, and the Son of man shall be handed over to the leaders of the priests and to the scribes. And they shall condemn him to death.
19 E lo metteranno nelle mani de’ Gentili, da schernirlo, e flagellarlo, e crocifiggerlo, ma egli risusciterà nel terzo giorno19 And they shall hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified. And on the third day, he shall rise again.”
20 Allora la madre de’ figliuoli di Zebedeo si accostò a lui, co’ suoi figliuoli, adorandolo, e chiedendogli qualche cosa.20 Then the mother of the sons of Zebedee approached him, with her sons, adoring him, and petitioning something from him.
21 Ed egli le disse: Che vuoi? Ella gli disse: Ordina che questi miei due figliuoli seggano l’uno alla tua destra, l’altro alla sinistra, nel tuo regno.21 And he said to her, “What do you want?” She said to him, “Declare that these, my two sons, may sit, one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.”
22 E Gesù, rispondendo, disse: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice che io berrò, ed essere battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.22 But Jesus, responding, said: “You do not know what you are asking. Are you able to drink from the chalice, from which I will drink?” They said to him, “We are able.”
23 Ed egli disse loro: Voi certo berrete il mio calice, e sarete battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato; ma, quant’è al sedere alla mia destra, o alla sinistra, non istà a me il darlo; ma sarà dato a coloro a cui è preparato dal Padre mio.23 He said to them: “From my chalice, indeed, you shall drink. But to sit at my right or my left is not mine to give to you, but it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 E gli altri dieci, avendo ciò udito, furono indegnati di que’ due fratelli.24 And the ten, upon hearing this, became indignant with the two brothers.
25 E Gesù, chiamatili a sè, disse: Voi sapete che i principi delle genti le signoreggiano, e che i grandi usano podestà sopra esse.25 But Jesus called them to himself and said: “You know that the first ones among the Gentiles are their rulers, and that those who are greater exercise power among them.
26 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque fra voi vorrà divenir grande sia vostro ministro;26 It shall not be this way among you. But whoever will want to be greater among you, let him be your minister.
27 e chiunque fra voi vorrà esser primo sia vostro servitore.27 And whoever will want to be first among you, he shall be your servant,
28 Siccome il Figliuol dell’uomo non è venuto per esser servito, anzi per servire, e per dar l’anima sua per prezzo di riscatto per molti28 even as the Son of man has not come to be served, but to serve, and to give his life as a redemption for many.”
29 OR uscendo essi di Gerico, una gran moltitudine lo seguitò.29 And as they were departing from Jericho, a great crowd followed him.
30 Ed ecco, due ciechi, che sedevano presso della via, avendo udito che Gesù passava, gridarono, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuol di Davide!30 And behold, two blind men, sitting by the way, heard that Jesus was passing by; and they cried out, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
31 Ma la moltitudine li sgridava, acciocchè tacessero; ma essi vie più gridavano, dicendo: Abbi pietà di noi, Signore, Figliuolo di Davide.31 But the crowd rebuked them to be quiet. But they cried out all the more, saying, “Lord, Son of David, take pity on us.”
32 E Gesù, fermatosi, li chiamò, e disse: Che volete ch’io vi faccia?32 And Jesus stood still, and he called them and said, “What do you want, that I might do for you?”
33 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti.33 They said to him, “Lord, that our eyes be opened.”
34 E Gesù, mosso a pietà, toccò gli occhi loro, e incontanente gli occhi loro ricoverarono la vista, ed essi lo seguitarono34 Then Jesus, taking pity on them, touched their eyes. And immediately they saw, and they followed him.