1 IL Signore parlò ancora a Mosè, nel deserto di Sinai, nel primo mese dell’anno secondo dacchè i figliuoli d’Israele furono usciti del paese di Egitto, dicendo: | 1 Yahweh spoke to Moses, in the desert of Sinai, in the second year after the exodus from Egypt, in thefirst month, and said: |
2 Facciano i figliuoli d’Israele la Pasqua, nella sua stagione. | 2 'The Israelites must keep the Passover at its appointed time. |
3 Fatela nella sua stagione, nel quartodecimo giorno di questo mese, fra’ due vespri; fatela secondo tutti i suoi statuti, e secondo tutti i suoi ordini. | 3 The fourteenth day of this month, at twilight, is the time appointed for you to keep it. You wil keep itwith all the laws and customs proper to it.' |
4 E Mosè parlò a’ figliuoli d’Israele, acciocchè facessero la Pasqua. | 4 Moses told the Israelites to keep the Passover. |
5 Ed essi fecero la Pasqua nel quartodecimo giorno del primo mese, fra’ due vespri, nel deserto di Sinai. I figliuoli d’Israele fecero interamente come il Signore avea comandato a Mosè. | 5 They kept it, in the desert of Sinai, in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight.The Israelites did everything as Yahweh had ordered Moses. |
6 Or vi furono alcuni uomini, i quali, essendo immondi per una persona morta, non poterono far la Pasqua in quel giorno; laonde si presentarono davanti a Mosè e davanti ad Aaronne, in quel giorno stesso. | 6 It happened that some men had become unclean by touching a dead body; they could not keep thePassover that day. They came the same day to Moses and Aaron, |
7 E dissero loro: Noi siamo immondi per una persona morta; perchè saremmo noi divietati di offerir l’offerta al Signore nella sua stagione, fra’ figliuoli d’Israele? | 7 and said, 'We have become unclean by touching a dead body. Why should we be excluded frombringing an offering to Yahweh at the proper time with the rest of the Israelites?' |
8 E Mosè disse loro: Statevene; e io udirò ciò che il Signore comanderà intorno a voi. | 8 Moses replied, 'Wait here until I hear what order Yahweh gives about you.' |
9 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: | 9 Yahweh spoke to Moses and said, |
10 Parla a’ figliuoli d’Israele, dicendo: Quando alcun di voi, o delle vostre generazioni, sarà immondo per una persona morta, ovvero sarà in viaggio lontano, non lasci però di far la Pasqua al Signore. | 10 'Speak to the Israelites and say: "Any of you or your descendants who becomes unclean by touchinga dead body, or is away on a long journey, can stil keep a Passover for Yahweh. |
11 Faccianla nel quartodecimo giorno del secondo mese, fra’ due vespri; manginla con azzimi e con lattughe salvatiche. | 11 Such persons wil keep it in the second month, on the fourteenth day, at twilight. They wil eat it withunleavened bread and bitter herbs; |
12 Non lascinne nulla di resto fino alla mattina; e non ne rompano osso alcuno; faccianla secondo tutti gli statuti della Pasqua. | 12 nothing of it must be left over until morning, nor wil they break any of its bones. They wil keep it,fol owing the entire Passover ritual. |
13 Ma, se alcuno è netto, e non è in viaggio, e pur si rimane di far la Pasqua; sia una tal persona ricisa da’ suoi popoli; porti quell’uomo il suo peccato; perciocchè non ha offerta nella sua stagione l’offerta del Signore. | 13 But anyone who is clean, or who is not on a journey, but fails to keep the Passover, such a personwil be outlawed from his people. For not having brought the offering to Yahweh at its appointed time, the personwil bear the consequences of the sin. |
14 E quando alcuno straniere, dimorando con voi, farà la Pasqua del Signore, facciala secondo gli statuti e gli ordini di essa; siavi un medesimo statuto fra voi; così per lo forestiere, come per colui che è natio del paese | 14 "A resident alien who keeps a Passover for Yahweh, wil keep it in accordance with the ritual andcustoms of the Passover. You will have one law for alien and citizen alike." ' |
15 OR nel giorno che il Tabernacolo fu rizzato, la nuvola coperse il Tabernacolo, di sopra il Padiglione della Testimonianza; e in su la sera era sopra il Tabernacolo in apparenza di fuoco, fino alla mattina. | 15 On the day the Dwel ing was erected, the cloud covered the Dwelling, the Tent of the Testimony.From nightfall until morning it remained over the Dwel ing looking like fire. |
16 Così era del continuo; la nuvola lo copriva di giorno; e di notte vi era un’apparenza di fuoco. | 16 So the cloud covered it all the time, and at night it looked like fire. |
17 E, secondo che la nuvola si alzava d’in sul Tabernacolo, i figliuoli d’Israele camminavano appresso; e dove la nuvola stanziava, quivi si accampavano i figliuoli d’Israele. | 17 Whenever the cloud rose from the Tent, the Israelites broke camp, and wherever the cloud halted,there the Israelites pitched camp. |
18 Al comandamento del Signore i figliuoli d’Israele si movevano, e altresì al comandamento del Signore si accampavano; e stavano accampati tutto il tempo che la nuvola stanziava sopra il Tabernacolo. | 18 At Yahweh's order, the Israelites set out and, at Yahweh's order, the Israelites pitched camp. Theyremained in camp for as long as the cloud rested on the Dwel ing. |
19 E quando la nuvola continuava a star per molti giorni in sul Tabernacolo, allora i figliuoli d’Israele attendevano alle fazioni del servigio del Signore, e non si partivano. | 19 If the cloud stayed for many days on the Dwelling, the Israelites performed their duty to Yahweh anddid not set out. |
20 O fosse che la nuvola stesse pochi dì in sul Tabernacolo, al comandamento del Signore si accampavano, e altresì al comandamento del Signore si movevano. | 20 But if the cloud happened to stay for only a few days on the Dwel ing, just as they had pitched campat Yahweh's order, at Yahweh's order they set out. |
21 O fosse che la nuvola vi stesse dalla sera fino alla mattina, e poi si alzasse in su la mattina, essi si movevano; o fosse che, statavi un giorno ed una notte, poi si alzasse, essi parimente si movevano. | 21 If the cloud happened to remain only from evening to morning, they set out when it lifted the nextmorning. Or, if it stayed for a whole day and night, they set out only when it lifted. |
22 Per quanto tempo la nuvola continuava a stanziare in sul Tabernacolo, o fossero due dì, o un mese, o un anno, tanto se ne stavano i figliuoli d’Israele accampati, e non si movevano; poi, quando la nuvola si alzava, si movevano. | 22 Sometimes it stayed there for two days, a month, or a longer time; however long the cloud rested onthe Dwel ing, the Israelites remained in camp, and when it lifted they set out. |
23 Al comandamento del Signore si accampavano, e al comandamento del Signore si movevano; e al comandamento del Signore, dato per Mosè, attendevano alle fazioni del servigio del Signore | 23 At Yahweh's order they pitched camp, and at Yahweh's order they set out. They performed their dutyto Yahweh, as Yahweh had ordered through Moses. |