Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Isaia 18


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 GUAI al paese che fa ombra con le ale, che è di là da’ fiumi d’Etiopia!1 Weh dem Land der Heuschreckenschwärme
jenseits der Flüsse von Kusch.
2 Che manda messi per lo mare, e in vaselli di giunchi sopra le acque, dicendo; Andate, messi leggieri, alla gente di lunga statura, e dipelata; al popolo spaventevole, che è più oltre di quella; alla gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano.2 Es schickt seine Boten aus auf dem Nil,
in Papyruskähnen über das Wasser. Geht, ihr schnellen Boten,
zu dem hoch gewachsenen Volk mit der glänzenden Haut, zu der Nation, die man weit und breit fürchtet,
zu dem Volk, das kraftvoll alles zertritt,
dessen Land von den Flüssen durchschnitten wird.
3 Voi tutti gli abitatori del mondo, e voi gli abitanti della terra, quando si leverà la bandiera sopra i monti, riguardate; e quando si sonerà la tromba, ascoltate.3 Ihr Bewohner der Welt, ihr Bürger der Erde,
seht alle hin, wenn man das Zeichen aufstellt auf den Bergen, horcht alle auf,
wenn man das Widderhorn bläst.
4 Perciocchè, così mi ha detto il Signore: Io me ne starò cheto, e riguarderò, dimorando nella mia stanza, a guisa di un calor chiaro più che il sole; come una nuvola rugiadosa nel calore della ricolta.4 Denn so hat der Herr zu mir gesprochen:
Ich will mir alles betrachten von meinem Platz aus, unbewegt wie die glühende Hitze am Mittag,
wie die Dunstwolken in der Hitze des Sommers.
5 Perciocchè, avanti la mietitura, dopo che la vite avrà finito di metter le gemme, e che il fiore sarà divenuto agresto, che si andrà maturando, Iddio taglierà i magliuoli con falci, e torrà via i tralci, e li riciderà.5 Ja, noch vor der Ernte, wenn die Blüte vorbei ist
und die Frucht zur Traube heranreift,schneidet er die Reben ab mit dem Messer;
er entfernt die Triebe, er reißt sie ab.
6 Saranno tutti quanti lasciati in abbandono agli uccelli de’ monti, ed alle bestie della terra; e gli uccelli passeranno la state sopra essi, ed ogni bestia della terra vi passerà il verno.6 Sie alle werden den Raubvögeln der Berge überlassen
und den wilden Tieren im Land. Den Sommer über sitzen die Raubvögel darauf
und im Winter sind dort die wilden Tiere.
7 In quel tempo sarà portato presente al Signor degli eserciti da parte del popolo di lunga statura, e dipelato; e da parte del popolo spaventevole, che è più oltre di quello; e della gente sparsa qua e là, e calpestata, la cui terra i fiumi predano; al luogo del Nome del Signor degli eserciti, al monte di Sion. Il carico di Egitto7 In jener Zeit werden von dem hoch gewachsenen Volk mit der glänzenden Haut dem Herrn der Heere Geschenke gebracht, von der Nation, die man weit und breit fürchtet, von dem Volk, das kraftvoll alles zertritt, dessen Land von Flüssen durchschnitten wird. Man bringt die Geschenke an den Ort, wo der Name des Herrn der Heere gegenwärtig ist: zum Berg Zion.