Proverbi 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLIA |
---|---|
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano, | 1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo, si has chocado tu mano con un extraño, |
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca. | 2 si te has obligado con las palabras de tu boca, si de la palabra de tu boca te has dejado prender, |
3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali. | 3 haz esto, hijo mío, para quedar libre, pues has caído en manos de tu prójimo: Vete, póstrate, importuna a tu prójimo; |
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre. | 4 no concedas a tus ojos sueño ni a tus párpados reposo; |
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore | 5 líbrate, como la gacela del lazo, como el pájaro de la mano del pajarero. |
6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio; | 6 Vete donde la hormiga, perezoso, mira sus andanzas y te harás sabio. |
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore; | 7 Ella no tiene jefe, ni capataz, ni amo; |
8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare. | 8 asegura en el verano su sustento, recoge su comida al tiempo de la mies. |
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado? ¿cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare; | 10 Un poco dormir, otro poco dormitar, otro poco tumbarse con los brazos cruzados; |
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere | 11 y llegará como vagabundo tu miseria y como un mendigo tu pobreza. |
12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca. | 12 Un malvado, un hombre inicuo, anda con la boca torcida, |
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita; | 13 guiña el ojo, arrastra los pies, hace señas con los dedos. |
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese. | 14 Torcido está su corazón, medita el mal, pleitos siembra en todo tiempo. |
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio. | 15 Por eso vendrá su ruina de repente, de improviso quebrará, y no habrá remedio. |
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua; | 16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh, y siete son abominación para su alma: |
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente, | 17 ojos altaneros, lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente, |
18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male, | 18 corazón que fragua planes perversos, pies que ligeros corren hacia el mal, |
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli | 19 testigo falso que profiere calumnias, y el que siembra pleitos entre los hermanos. |
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre; | 20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre y no desprecies la lección de tu madre. |
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola. | 21 Tenlos atados siempre a tu corazón, enlázalos a tu cuello; |
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco; | 22 en tus pasos ellos serán tu guía; cuando te acuestes, velarán por ti; conversarán contigo al despertar. |
23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita; | 23 Porque el mandato es una lámpara y la lección una luz; camino de vida los reproches y la instrucción, |
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera. | 24 para librarte de la mujer perversa, de la lengua suave de la extraña. |
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre. | 25 No codicies su hermosura en tu corazón, no te cautive con sus párpados, |
26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose. | 26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta, pero la casada va a la caza de una vida preciosa. |
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi? | 27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo sin que le ardan los vestidos? |
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi? | 28 ¿Puede uno andar sobre las brasas sin que se le quemen los pies? |
29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente. | 29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo: no saldrá ileso ninguno que la toque. |
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame; | 30 No se desprecia al ladrón cuando roba para llenar su estómago, porque tiene hambre. |
31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua. | 31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo, tiene que dar todos los bienes de su casa. |
32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa. | 32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato; un suicida es el que lo hace; |
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato. | 33 encontrará golpes y deshonra y su vergüenza no se borrará. |
34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta. | 34 Porque los celos enfurecen al marido. y no tendrá piedad el día de la venganza. |
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà | 35 No hará caso de compensación alguna; aunque prodigues regalos, no aceptará. |