1 Quando tu sederai a tavola con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che sarà dinanzi a te; | 1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; |
2 Altrimenti, se tu sei ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola. | 2 if you have a big appetite put a knife to your throat. |
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace | 3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. |
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza. | 4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. |
5 In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria | 5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. |
6 Non mangiare il pan dell’uomo che è d’occhio maligno, E non appetire le sue delizie. | 6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. |
7 Perciocchè, come egli è villano nell’anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non sarà teco. | 7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. |
8 Tu vomiterai il boccone che ne avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli | 8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. |
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de’ tuoi ragionamenti | 9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. |
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne’ campi degli orfani. | 10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, |
11 Perciocchè il lor riscotitore è potente; Egli difenderà la causa loro contro a te | 11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. |
12 Porgi il tuo cuore all’ammaestramento, E le tue orecchie a’ detti della scienza. | 12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. |
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non però morrà. | 13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. |
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l’anima sua dall’inferno. | 14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. |
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà. | 15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, |
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte | 16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. |
17 Il cuor tuo non porti invidia a’ peccatori; Anzi attienti sempre al timore del Signore. | 17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; |
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata | 18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. | 19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. |
20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. | 20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; |
21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci. | 21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. |
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia. | 22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. |
23 Compera verità, e non venderla, Compera sapienza, ammaestramento, ed intendimento. | 23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. |
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza. | 24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. |
25 Fa’ che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca. | 25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. |
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie. | 26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: |
27 Perciocchè la meretrice è una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto. | 27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. |
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce il numero de’ malfattori fra gli uomini | 28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. |
29 A cui avvengono i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi? | 29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? |
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere. | 30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. |
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, E cammina diritto. | 31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! |
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l’aspido. | 32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. |
33 Allora gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte. | 33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. |
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell’albero della nave. | 34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. |
35 Tu dirai: Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, ed io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora | 35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' |