1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! | 2 If only my misery could be weighed, and al my il s be put together on the scales! |
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. | 3 But they outweigh the sands of the seas: what wonder then if my words are wild? |
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. | 4 The arrows of Shaddai stick fast in me, my spirit absorbs their poison, God's terrors stand paradedagainst me. |
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? | 5 Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox low when its fodder is within reach? |
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? | 6 Is not food insipid, eaten without salt, is there any taste in egg-white? |
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi | 7 But the very things my appetite revolts at are now my diet in sickness. |
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! | 8 Will no one hear my prayer, will not God himself grant my hope? |
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! | 9 May it please God to crush me, to give his hand free play and do away with me! |
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. | 10 This thought, at least, would give me comfort (a thril of joy in unrelenting pain), that I never rebel edagainst the Holy One's decrees. |
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? | 11 But have I the strength to go on waiting? And why be patient, when doomed to such an end? |
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? | 12 Is mine the strength of stone, is my flesh made of bronze? |
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? | 13 Can I support myself on nothing? Has not al help deserted me? |
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, | 14 Refuse faithful love to your neighbour and you forsake the fear of Shaddai. |
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; | 15 Like the torrent, my brothers have proved deceptive, as fleeting torrents they flow: |
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; | 16 the ice makes their waters turgid when, above them, the snow melts, |
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. | 17 but, come the burning summer, they run dry, they vanish in the heat of the sun. |
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. | 18 Caravans leave the trail to find them, go deep into wastelands, and are lost. |
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; | 19 The caravans of Tema look to them, and on them Sheba's convoys build their hopes. |
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. | 20 Their trust brings only embarrassment, they reach them only to be thwarted. |
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura | 21 And this is how you now treat me, terrified at the sight of me, you take fright. |
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? | 22 Have I said to you, 'Give me something, make some present for me at your own cost, |
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? | 23 snatch me from the grasp of an oppressor, ransom me from the grip of a violent man'? |
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. | 24 Put me right, and I shal say no more; show me where I have been at fault. |
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? | 25 Fair comment can be borne without resentment, but what are your strictures aimed at? |
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? | 26 Do you think mere words deserve censure, desperate speech that the wind blows away? |
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. | 27 Soon you wil be haggling over the price of an orphan, and sel ing your friend at bargain price! |
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. | 28 Come, I beg you, look at me: man to man, I shal not lie. |
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. | 29 Relent then, no harm is done; relent then, since I am upright. |
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? | 30 Is evil to be found on my lips? Can I not recognise misfortune when I taste it? |