Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?1 Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt?
An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.2 Den Toren bringt der Ärger um,
Leidenschaft tötet den Narren.
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.3 Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen,
doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.4 Weit weg vom Heil sind seine Kinder,
werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà5 Seine Ernte verzehrt der Hungernde,
selbst aus Dornen holt er sie heraus,
Durstige lechzen nach seinem Gut.
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;6 Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor,
nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren,
wie Feuerfunken, die hochfliegen.
8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;8 Ich aber, ich würde Gott befragen
und Gott meine Sache vorlegen,
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;9 der Großes und Unergründliches tut,
Wunder, die niemand zählen kann.
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;10 Er spendet Regen über die Erde hin
und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;11 um Niedere hoch zu erheben,
damit Trauernde glücklich werden.
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.12 Er zerbricht die Ränke der Listigen,
damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.13 Weise fängt er in ihrer List,
damit der Schlauen Plan sich überstürzt.
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.14 Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis,
am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.15 Er rettet vor dem Schwert ihres Mundes,
aus der Hand des Starken den Armen.
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata16 Hoffnung wird den Geringen zuteil,
die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.17 Ja, wohl dem Mann, den Gott zurechtweist.
Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.18 Denn er verwundet und er verbindet,
er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.19 In sechs Drangsalen wird er dich retten,
in sieben rührt kein Leid dich an.
20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.20 In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod,
im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.21 Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge,
brauchst nicht zu bangen, dass Verwüstung kommt.
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.22 Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen,
von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.23 Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet,
die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.24 Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt;
prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.25 Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind,
deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.26 Bei voller Kraft steigst du ins Grab,
wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo27 Ja, das haben wir erforscht, so ist es.
Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!