1 ED Elifaz Temanita rispose, e disse: | 1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: |
2 Se noi imprendiamo a parlarti, ti sarà egli molesto? Ma pur chi potrebbe rattener le parole? | 2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? |
3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse. | 3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. |
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano. | 4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. |
5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito. | 5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. |
6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione? | 6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? |
7 Deh! rammemorati, quale innocente perì mai, Ed ove furono gli uomini diritti mai distrutti? | 7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? |
8 Siccome io ho veduto che quelli che arano l’iniquità, E seminano la perversità, la mietono. | 8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. |
9 Essi periscono per l’alito di Dio, E son consumati dal soffiar delle sue nari. | 9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. |
10 Il ruggito del leone, e il grido del fier leone son ribattuti; E i denti de’ leoncelli sono stritolati. | 10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; |
11 Il vecchio leone perisce per mancamento di preda, E i figli della leonessa son dissipati | 11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. |
12 Or mi è stata di nascosto significata una parola, E l’orecchio mio ne ha ritenuto un poco. | 12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. |
13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, | 13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, |
14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. | 14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. |
15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; | 15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. |
16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva: | 16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: |
17 L’uomo sarebbe egli giustificato da Dio? L’uomo sarebbe egli giudicato puro dal suo fattore? | 17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? |
18 Ecco, egli non si fida ne’ suoi servitori, E scorge della temerità ne’ suoi Angeli. | 18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. |
19 Quanto più in coloro che abitano in case di fango, Il cui fondamento è nella polvere, E che son ridotti in polvere, esposti a’ vermi? | 19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! |
20 Dalla mattina alla sera sono stritolati, E periscono in perpetuo, senza che alcuno vi ponga mente. | 20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. |
21 L’eccellenza ch’era in loro non si diparte ella? Muoiono, ma non con sapienza | 21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." |