1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |