1 E GIOBBE rispose, e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole? | 2 How much longer are you going to torment me and crush me by your speeches? |
3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco? | 3 You have insulted me ten times already: have you no shame at maltreating me? |
4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco. | 4 Even if I had gone astray, my error would still be my own affair. |
5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio, | 5 But, whereas you take this superior attitude and claim that my disgrace is my own fault, |
6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete. | 6 I tel you that God has wronged me and enveloped me in his net. |
7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione | 7 If I protest against such violence, I am not heard, if I appeal against it, judgement is never given. |
8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri. | 8 He has built an impassable wal across my path and covered my way with darkness. |
9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo. | 9 He has deprived me of my glory and taken the crown from my head. |
10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero; | 10 He assails me from al directions to make me vanish; he uproots my hope as he might a tree. |
11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici. | 11 Inflamed with anger against me, he regards me as his foe. |
12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo. | 12 His troops have come in force, directing their line of advance towards me, they are now encampedround my tent. |
13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me. | 13 He has alienated my brothers from me, my relatives take care to avoid me, |
14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato. | 14 my intimate friends have gone away and the guests in my house have forgotten me. |
15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere. | 15 My slave-girls regard me as an intruder, a stranger as far as they are concerned. |
16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca. | 16 My servant does not answer when I cal him, I am obliged to beg favours from him! |
17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre. | 17 My breath is unbearable to my wife, my stench to my own brothers. |
18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me. | 18 Even the children look down on me, whenever I stand up, they start jeering at me. |
19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me. | 19 All my dearest friends recoil from me in horror: those I loved best have turned against me. |
20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti. | 20 My flesh is rotting under my skin, my bones are sticking out like teeth. |
21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato. | 21 Pity me, pity me, my friends, since I have been struck by the hand of God. |
22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne? | 22 Must you persecute me just as God does, and give my body no peace? |
23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro! | 23 Will no one let my words be recorded, inscribed on some monument |
24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso! | 24 with iron chisel and engraving tool, cut into the rock for ever? |
25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere; | 25 I know that I have a living Defender and that he wil rise up last, on the dust of the earth. |
26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio; | 26 After my awakening, he wil set me close to him, and from my flesh I shall look on God. |
27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me. | 27 He whom I shal see wil take my part: my eyes will be gazing on no stranger. My heart sinks withinme. |
28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me. | 28 When you say, 'How can we confound him? What pretext can we discover against him?' |
29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio | 29 You yourselves had best beware the sword, since the wrath bursts into flame at wicked deeds andthen you wil learn that there is indeed a judgement! |