1 ED Abrahamo se ne andò di là verso il paese del Mezzodì, e dimorò fra Cades e Sur; ed abitò come forestiere in Gherar. | 1 Abraham journeyed on to the region of the Negeb, where he settled between Kadesh and Shur. While he stayed in Gerar, |
2 Ed Abrahamo disse della sua moglie Sara: Ell’è mia sorella. Ed Abimelecco, re di Gherar, mandò a torla | 2 he said of his wife Sarah, "She is my sister." So Abimelech, king of Gerar, sent and took Sarah. |
3 Ma Iddio venne ad Abimelecco in sogno di notte, e gli disse: Ecco, tu sei morto, per cagion della donna che tu hai tolta, essendo ella maritata ad un marito. | 3 But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are about to die because of the woman you have taken, for she has a husband." |
4 Or Abimelecco non se l’era accostato. Ed egli disse: Signore, uccideresti tu tutta una nazione, ed anche giusta? | 4 Abimelech, who had not approached her, said: "O Lord, would you slay a man even though he is innocent? |
5 Non mi ha egli detto: Ell’è mia sorella? ed essa ancora ha detto: Egli è mio fratello; io ho fatto questo con integrità del mio cuore, e con innocenza delle mie mani. | 5 He himself told me, 'She is my sister,' and she herself also stated, 'He is my brother.' I did it in good faith and with clean hands." |
6 E Iddio gli disse in sogno: Anch’io so che tu hai fatto questo con integrità del tuo cuore; onde io ancora ti ho impedito di peccar contro a me; perciò non ti ho permesso di toccarla. | 6 God answered him in the dream: "Yes, I know you did it in good faith. In fact, it was I who kept you from sinning against me; that is why I did not let you touch her. |
7 Ora dunque restituisci la moglie a quest’uomo; perciocchè egli è profeta; ed egli pregherà per te, e tu viverai; ma, se tu non la restituisci, sappi che per certo morrai, tu e tutti i tuoi | 7 Therefore, return the man's wife--as a spokesman he will intercede for you--that your life may be saved. If you do not return her, you can be sure that you and all who are yours will certainly die." |
8 Ed Abimelecco, levatosi la mattina, chiamò tutti i suoi servitori, e raccontò in lor presenza tutte queste cose; e quegli uomini temettero grandemente. | 8 Early the next morning Abimelech called all his court officials and informed them of everything that had happened, and the men were horrified. |
9 Ed Abimelecco chiamò Abrahamo, e gli disse: Che cosa ci hai tu fatto? e di che ti ho io offeso, che tu abbi fatto venir sopra me, e sopra il mio regno, un gran peccato? Tu hai fatto inverso me cose che non si convengono fare. | 9 Then Abimelech summoned Abraham and said to him: "How could you do this to us! What wrong did I do to you that you should have brought such monstrous guilt on me and my kingdom? You have treated me in an intolerable way. |
10 Abimelecco disse ancora ad Abrahamo: A che hai tu riguardato, facendo questo? | 10 What were you afraid of," he asked him, "that you should have done such a thing?" |
11 Ed Abrahamo disse: Io l’ho fatto, perciocchè io diceva: E’ non vi è pure alcun timor di Dio in questo luogo; e mi uccideranno per cagion della mia moglie. | 11 "I was afraid," answered Abraham, "because I thought there would surely be no fear of God in this place, and so they would kill me on account of my wife. |
12 E pure anche certo ella è mia sorella, figliuola di mio padre, ma non già figliuola di mia madre; ed è divenuta mia moglie. | 12 Besides, she is in truth my sister, but only my father's daughter, not my mother's; and so she became my wife. |
13 Or facendomi Iddio andar qua e là, fuor della casa di mio padre, io le ho detto: Questo è il favor che tu mi farai: dovunque noi giungeremo, di’ di me: Egli è mio fratello | 13 When God sent me wandering from my father's house, I asked her: 'Would you do me this favor? In whatever place we come to, say that I am your brother.'" |
14 Ed Abimelecco prese pecore, buoi, servi e serve, e le diede ad Abrahamo, e gli restituì Sara sua moglie. | 14 Then Abimelech took flocks and herds and male and female slaves and gave them to Abraham; and after he restored his wife Sarah to him, |
15 Ed Abimelecco disse: Ecco, il mio paese è davanti a te, dimora dovunque ti piacerà. | 15 he said, "Here, my land lies at your disposal; settle wherever you please." |
16 Ed a Sara disse: Ecco, io ho donati mille sicli d’argento al tuo fratello; ecco, egli ti è coperta d’occhi appo tutti coloro che son teco. E con tutto ciò, ella fu ripresa. | 16 To Sarah he said: "See, I have given your brother a thousand shekels of silver. Let that serve you as a vindication before all who are with you; your honor has been preserved with everyone." |
17 Ed Abrahamo fece orazione a Dio; e Iddio guarì Abimelecco, e la sua moglie, e le sue serve; e poterono partorire. | 17 Abraham then interceded with God, and God restored health to Abimelech, that is, to his wife and his maidservants, so that they could bear children; |
18 Perciocchè il Signore avea del tutto serrata ogni matrice alla casa di Abimelecco, per cagion di Sara moglie di Abrahamo | 18 for God had tightly closed every womb in Abimelech's household on account of Abraham's wife Sarah. |