1 Abramo adunque salì di Egitto, con la sua moglie, e con tutto ciò ch’era suo, e con Lot, traendo verso il Mezzodì. | 1 From Egypt Abram returned to the Negeb with his wife and al he possessed, and Lot with him. |
2 Or Abramo era grandemente possente in bestiame, in argento ed in oro. | 2 Abram was very rich in livestock, silver and gold. |
3 Ed egli, seguendo il suo viaggio, andò dal Mezzodì fino a Betel, fino al luogo dove prima erano stati i suoi padiglioni, fra Betel ed Ai, | 3 By stages he went from the Negeb to Bethel, where he had first pitched his tent, between Bethel andAi, |
4 nel luogo ove era l’altare che egli aveva prima fatto quivi; ed Abramo invocò quivi il nome del Signore | 4 at the place where he had formerly erected the altar. There Abram invoked the name of Yahweh. |
5 OR Lot ancora, che andava con Abramo, avea pecore, e buoi, e padiglioni. | 5 Lot, who was travelling with Abram, had flocks and cattle of his own, and tents too. |
6 E il paese non li poteva portare, abitando amendue insieme; perciocchè le lor facoltà erano grandi, e non potevano dimorare insieme. | 6 The land was not sufficient to accommodate them both at once, for they had too many possessions tobe able to live together. |
7 E nacque contesa fra i pastori del bestiame di Abramo, ed i pastori del bestiame di Lot. Or i Cananei ed i Ferezei abitavano allora nel paese. | 7 Dispute broke out between the herdsmen of Abram's livestock and those of Lot. (The Canaanites andPerizzites were living in the country at the time.) |
8 Ed Abramo disse a Lot: Deh! non siavi contesa fra me e te, nè fra i miei pastori ed i tuoi; conciossiachè noi siamo fratelli. | 8 Accordingly Abram said to Lot, 'We do not want discord between us or between my herdsmen andyours, for we are kinsmen. |
9 Tutto il paese non è egli davanti a te? deh! separati d’appresso a me; se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra | 9 Is not the whole land open before you? Go in the opposite direction to me: if you take the left, I shalgo right; if you take the right, I shal go left.' |
10 E Lot, alzati gli occhi, riguardò tutta la pianura del Giordano, ch’era tutta adacquata; avanti che il Signore avesse distrutto Sodoma e Gomorra, quella era come il giardino del Signore, come il paese di Egitto, fino a Soar. | 10 Looking round, Lot saw all the Jordan plain, irrigated everywhere -- this was before Yahwehdestroyed Sodom and Gomorrah-like the garden of Yahweh or the land of Egypt, as far as Zoar. |
11 E Lot elesse per sè tutta la pianura del Giordano; ed egli si partì, traendo verso l’Oriente; e così si separarono l’uno dall’altro. | 11 So Lot chose all the Jordan plain for himself and moved off eastwards. Thus they parted company: |
12 Abramo dimorò nel paese di Canaan, e Lot dimorò nelle terre della pianura, e andò tendendo i suoi padiglioni fin che venne a Sodoma. | 12 Abram settled in the land of Canaan; Lot settled among the cities of the plain, pitching his tents onthe outskirts of Sodom. |
13 Ora gli uomini di Sodoma erano grandemente scellerati e peccatori contro al Signore | 13 Now the people of Sodom were vicious and great sinners against Yahweh. |
14 E il Signore disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato d’appresso a lui: Alza ora gli occhi tuoi, e riguarda, dal luogo ove tu sei, verso il Settentrione, verso il Mezzodì, verso l’Oriente, e verso l’Occidente. | 14 Yahweh said to Abram after Lot had parted company from him, 'Look al round from where you are,to north and south, to east and west, |
15 Perciocchè io darò a te ed alla tua progenie, in perpetuo, il paese che tu vedi. | 15 for al the land within sight I shal give to you and your descendants for ever. |
16 E farò che la tua progenie sarà come la polvere della terra; che se alcuno può annoverar la polvere della terra, anche potrassi annoverar la tua progenie. | 16 I shal make your descendants like the dust on the ground; when people succeed in counting thespecks of dust on the ground, then they wil be able to count your descendants too! |
17 Levati, va’ attorno per lo paese, per largo e per lungo; perciocchè io tel darò. | 17 On your feet! Travel the length and breadth of the country, for I mean to give it to you.' |
18 Abramo adunque andò tendendo i suoi padiglioni; e, giunto alle pianure di Mamre, che sono in Hebron, dimorò quivi, e vi edificò un altare al Signore | 18 So Abram moved his tent and went to settle at the Oak of Mamre, at Hebron, and there he built analtar to Yahweh. |