Prima lettera di Pietro 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Allontanate dunque ogni genere di cattiveria e di frode, ipocrisie, gelosie e ogni maldicenza. | 1 Wherefore laying away all malice, and all guile, and dissimulations, and envies, and all detractions, |
2 Come bambini appena nati desiderate avidamente il genuino latte spirituale, grazie al quale voi possiate crescere verso la salvezza, | 2 As newborn babes, desire the rational milk without guile, that thereby you may grow unto salvation: |
3 se davvero avete gustato che buono è il Signore. | 3 If so be you have tasted that the Lord is sweet. |
4 Avvicinandovi a lui, pietra viva, rifiutata dagli uomini ma scelta e preziosa davanti a Dio, | 4 Unto whom coming, as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen and made honourable by God: |
5 quali pietre vive siete costruiti anche voi come edificio spirituale, per un sacerdozio santo e per offrire sacrifici spirituali graditi a Dio, mediante Gesù Cristo. | 5 Be you also as living stones built up, a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ. |
6 Si legge infatti nella Scrittura: Ecco, io pongo in Sion una pietra d’angolo, scelta, preziosa, e chi crede in essa non resterà deluso. | 6 Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. |
7 Onore dunque a voi che credete; ma per quelli che non credono la pietra che i costruttori hanno scartato è diventata pietra d’angolo | 7 To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: |
8 e sasso d’inciampo, pietra di scandalo. Essi v’inciampano perché non obbediscono alla Parola. A questo erano destinati. | 8 And a stone of stumbling, and a rock of scandal, to them who stumble at the word, neither do believe, whereunto also they are set. |
9 Voi invece siete stirpe eletta, sacerdozio regale, nazione santa, popolo che Dio si è acquistato perché proclami le opere ammirevoli di lui, che vi ha chiamato dalle tenebre alla sua luce meravigliosa. | 9 But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvellous light: |
10 Un tempo voi eravate non-popolo, ora invece siete popolo di Dio; un tempo eravate esclusi dalla misericordia, ora invece avete ottenuto misericordia. | 10 Who in time past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy; but now have obtained mercy. |
11 Carissimi, io vi esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dai cattivi desideri della carne, che fanno guerra all’anima. | 11 Dearly beloved, I beseech you as strangers and pilgrims, to refrain yourselves from carnal desires which war against the soul, |
12 Tenete una condotta esemplare fra i pagani perché, mentre vi calunniano come malfattori, al vedere le vostre buone opere diano gloria a Dio nel giorno della sua visita. | 12 Having your conversation good among the Gentiles: that whereas they speak against you as evildoers, they may, by the good works, which they shall behold in you, glorify God in the day of visitation. |
13 Vivete sottomessi ad ogni umana autorità per amore del Signore: sia al re come sovrano, | 13 Be ye subject therefore to every human creature for God's sake: whether it be to the king as excelling; |
14 sia ai governatori come inviati da lui per punire i malfattori e premiare quelli che fanno il bene. | 14 Or to governors as sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of the good: |
15 Perché questa è la volontà di Dio: che, operando il bene, voi chiudiate la bocca all’ignoranza degli stolti, | 15 For so is the will of God, that by doing well you may put to silence the ignorance of foolish men: |
16 come uomini liberi, servendovi della libertà non come di un velo per coprire la malizia, ma come servi di Dio. | 16 As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. |
17 Onorate tutti, amate i vostri fratelli, temete Dio, onorate il re. | 17 Honour all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king. |
18 Domestici, state sottomessi con profondo rispetto ai vostri padroni, non solo a quelli buoni e miti, ma anche a quelli prepotenti. | 18 Servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and gentle, but also to the froward. |
19 Questa è grazia: subire afflizioni, soffrendo ingiustamente a causa della conoscenza di Dio; | 19 For this is thankworthy, if for conscience towards God, a man endure sorrows, suffering wrongfully. |
20 che gloria sarebbe, infatti, sopportare di essere percossi quando si è colpevoli? Ma se, facendo il bene, sopporterete con pazienza la sofferenza, ciò sarà gradito davanti a Dio. | 20 For what glory is it, if committing sin, and being buffeted for it, you endure? But if doing well you suffer patiently; this is thankworthy before God. |
21 A questo infatti siete stati chiamati, perché anche Cristo patì per voi, lasciandovi un esempio, perché ne seguiate le orme: | 21 For unto this are you called: because Christ also suffered for us, leaving you an example that you should follow his steps. |
22 egli non commise peccato e non si trovò inganno sulla sua bocca; | 22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth. |
23 insultato, non rispondeva con insulti, maltrattato, non minacciava vendetta, ma si affidava a colui che giudica con giustizia. | 23 Who, when he was reviled, did not revile: when he suffered, he threatened not: but delivered himself to him that judged him unjustly. |
24 Egli portò i nostri peccati nel suo corpo sul legno della croce, perché, non vivendo più per il peccato, vivessimo per la giustizia; dalle sue piaghe siete stati guariti. | 24 Who his own self bore our sins in his body upon the tree: that we, being dead to sins, should live to justice: by whose stripes you were healed. |
25 Eravate erranti come pecore, ma ora siete stati ricondotti al pastore e custode delle vostre anime. | 25 For you were as sheep going astray; but you are now converted to the shepherd and bishop of your souls. |