SCRUTATIO

Jeudi, 11 Décembre 2025 - Nostra Signora di Loreto ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini 4


font
BIBBIA CEI 2008Біблія
1 Io dunque, prigioniero a motivo del Signore, vi esorto: comportatevi in maniera degna della chiamata che avete ricevuto,1 Отож, благаю вас я, Господній в’язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
2 con ogni umiltà, dolcezza e magnanimità, sopportandovi a vicenda nell’amore,2 в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
3 avendo a cuore di conservare l’unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace.3 стараючись зберігати єдність духа зв’язком миру.
4 Un solo corpo e un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione;4 Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
5 un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo.5 Один Господь, одна віра, одне хрищення.
6 Un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, opera per mezzo di tutti ed è presente in tutti.
6 Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
7 A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo.7 Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
8 Per questo è detto:
Asceso in alto, ha portato con sé prigionieri,
ha distribuito doni agli uomini.
8 Тому й сказано: «Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.»
9 Ma cosa significa che ascese, se non che prima era disceso quaggiù sulla terra?9 А те «вийшов» що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
10 Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra di tutti i cieli, per essere pienezza di tutte le cose.
10 Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
11 Ed egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri,11 І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
12 per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo,12 для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
13 finché arriviamo tutti all’unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all’uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo.13 аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
14 Così non saremo più fanciulli in balìa delle onde, trasportati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, ingannati dagli uomini con quella astuzia che trascina all’errore.14 Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
15 Al contrario, agendo secondo verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa tendendo a lui, che è il capo, Cristo.15 Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
16 Da lui tutto il corpo, ben compaginato e connesso, con la collaborazione di ogni giuntura, secondo l’energia propria di ogni membro, cresce in modo da edificare se stesso nella carità.
16 Кожне тіло, складене та споєне всякою в’яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
17 Vi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come i pagani con i loro vani pensieri,17 Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
18 accecati nella loro mente, estranei alla vita di Dio a causa dell’ignoranza che è in loro e della durezza del loro cuore.18 бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
19 Così, diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza e, insaziabili, commettono ogni sorta di impurità.
19 Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
20 Ma voi non così avete imparato a conoscere il Cristo,20 Та ви не так Христа вивчили,
21 se davvero gli avete dato ascolto e se in lui siete stati istruiti, secondo la verità che è in Gesù,21 як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
22 ad abbandonare, con la sua condotta di prima, l’uomo vecchio che si corrompe seguendo le passioni ingannevoli,22 А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
23 a rinnovarvi nello spirito della vostra mente23 а відновитись духом вашого ума
24 e a rivestire l’uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella vera santità.24 й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
25 Perciò, bando alla menzogna e dite ciascuno la verità al suo prossimo, perché siamo membra gli uni degli altri.25 Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
26 Adiratevi, ma non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra ira,26 Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
27 e non date spazio al diavolo.27 і не давайте місця дияволові.
28 Chi rubava non rubi più, anzi lavori operando il bene con le proprie mani, per poter condividere con chi si trova nel bisogno.28 Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
29 Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma piuttosto parole buone che possano servire per un’opportuna edificazione, giovando a quelli che ascoltano.29 Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
30 E non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, con il quale foste segnati per il giorno della redenzione.30 І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
31 Scompaiano da voi ogni asprezza, sdegno, ira, grida e maldicenze con ogni sorta di malignità.31 Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.
32 Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo.32 Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив.