Lettera agli Efesini 4
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Io dunque, prigioniero a motivo del Signore, vi esorto: comportatevi in maniera degna della chiamata che avete ricevuto, | 1 Отож, благаю вас я, Господній в’язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано, |
| 2 con ogni umiltà, dolcezza e magnanimità, sopportandovi a vicenda nell’amore, | 2 в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові, |
| 3 avendo a cuore di conservare l’unità dello spirito per mezzo del vincolo della pace. | 3 стараючись зберігати єдність духа зв’язком миру. |
| 4 Un solo corpo e un solo spirito, come una sola è la speranza alla quale siete stati chiamati, quella della vostra vocazione; | 4 Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані. |
| 5 un solo Signore, una sola fede, un solo battesimo. | 5 Один Господь, одна віра, одне хрищення. |
| 6 Un solo Dio e Padre di tutti, che è al di sopra di tutti, opera per mezzo di tutti ed è presente in tutti. | 6 Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх. |
| 7 A ciascuno di noi, tuttavia, è stata data la grazia secondo la misura del dono di Cristo. | 7 Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів. |
| 8 Per questo è detto: Asceso in alto, ha portato con sé prigionieri, ha distribuito doni agli uomini. | 8 Тому й сказано: «Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.» |
| 9 Ma cosa significa che ascese, se non che prima era disceso quaggiù sulla terra? | 9 А те «вийшов» що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі? |
| 10 Colui che discese è lo stesso che anche ascese al di sopra di tutti i cieli, per essere pienezza di tutte le cose. | 10 Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити. |
| 11 Ed egli ha dato ad alcuni di essere apostoli, ad altri di essere profeti, ad altri ancora di essere evangelisti, ad altri di essere pastori e maestri, | 11 І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями, |
| 12 per preparare i fratelli a compiere il ministero, allo scopo di edificare il corpo di Cristo, | 12 для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла, |
| 13 finché arriviamo tutti all’unità della fede e della conoscenza del Figlio di Dio, fino all’uomo perfetto, fino a raggiungere la misura della pienezza di Cristo. | 13 аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа. |
| 14 Così non saremo più fanciulli in balìa delle onde, trasportati qua e là da qualsiasi vento di dottrina, ingannati dagli uomini con quella astuzia che trascina all’errore. | 14 Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом. |
| 15 Al contrario, agendo secondo verità nella carità, cerchiamo di crescere in ogni cosa tendendo a lui, che è il capo, Cristo. | 15 Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа. |
| 16 Da lui tutto il corpo, ben compaginato e connesso, con la collaborazione di ogni giuntura, secondo l’energia propria di ogni membro, cresce in modo da edificare se stesso nella carità. | 16 Кожне тіло, складене та споєне всякою в’яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові. |
| 17 Vi dico dunque e vi scongiuro nel Signore: non comportatevi più come i pagani con i loro vani pensieri, | 17 Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума, |
| 18 accecati nella loro mente, estranei alla vita di Dio a causa dell’ignoranza che è in loro e della durezza del loro cuore. | 18 бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця. |
| 19 Così, diventati insensibili, si sono abbandonati alla dissolutezza e, insaziabili, commettono ogni sorta di impurità. | 19 Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть. |
| 20 Ma voi non così avete imparato a conoscere il Cristo, | 20 Та ви не так Христа вивчили, |
| 21 se davvero gli avete dato ascolto e se in lui siete stati istruiti, secondo la verità che è in Gesù, | 21 як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі. |
| 22 ad abbandonare, con la sua condotta di prima, l’uomo vecchio che si corrompe seguendo le passioni ingannevoli, | 22 А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті, |
| 23 a rinnovarvi nello spirito della vostra mente | 23 а відновитись духом вашого ума |
| 24 e a rivestire l’uomo nuovo, creato secondo Dio nella giustizia e nella vera santità. | 24 й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди. |
| 25 Perciò, bando alla menzogna e dite ciascuno la verità al suo prossimo, perché siamo membra gli uni degli altri. | 25 Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени. |
| 26 Adiratevi, ma non peccate; non tramonti il sole sopra la vostra ira, | 26 Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом; |
| 27 e non date spazio al diavolo. | 27 і не давайте місця дияволові. |
| 28 Chi rubava non rubi più, anzi lavori operando il bene con le proprie mani, per poter condividere con chi si trova nel bisogno. | 28 Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує. |
| 29 Nessuna parola cattiva esca dalla vostra bocca, ma piuttosto parole buone che possano servire per un’opportuna edificazione, giovando a quelli che ascoltano. | 29 Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його. |
| 30 E non vogliate rattristare lo Spirito Santo di Dio, con il quale foste segnati per il giorno della redenzione. | 30 І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення. |
| 31 Scompaiano da voi ogni asprezza, sdegno, ira, grida e maldicenze con ogni sorta di malignità. | 31 Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою. |
| 32 Siate invece benevoli gli uni verso gli altri, misericordiosi, perdonandovi a vicenda come Dio ha perdonato a voi in Cristo. | 32 Будьте, натомість, добрі один до одного та милосердні, прощайте один одному, як Бог у Христі вам простив. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ