1 Non voglio infatti che ignoriate, fratelli, che i nostri padri furono tutti sotto la nube, tutti attraversarono il mare, | 1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. |
2 tutti furono battezzati in rapporto a Mosè nella nube e nel mare, | 2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea: |
3 tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale, | 3 And did all eat the same spiritual food, |
4 tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo. | 4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.) |
5 Ma la maggior parte di loro non fu gradita a Dio e perciò furono sterminati nel deserto.
| 5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. |
6 Ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono. | 6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted. |
7 Non diventate idolatri come alcuni di loro, secondo quanto sta scritto: Il popolo sedette a mangiare e a bere e poi si alzò per divertirsi. | 7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. |
8 Non abbandoniamoci all’impurità, come si abbandonarono alcuni di loro e in un solo giorno ne caddero ventitremila. | 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand. |
9 Non mettiamo alla prova il Signore, come lo misero alla prova alcuni di loro, e caddero vittime dei serpenti. | 9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents. |
10 Non mormorate, come mormorarono alcuni di loro, e caddero vittime dello sterminatore. | 10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer. |
11 Tutte queste cose però accaddero a loro come esempio, e sono state scritte per nostro ammonimento, di noi per i quali è arrivata la fine dei tempi. | 11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. |
12 Quindi, chi crede di stare in piedi, guardi di non cadere. | 12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. |
13 Nessuna tentazione, superiore alle forze umane, vi ha sorpresi; Dio infatti è degno di fede e non permetterà che siate tentati oltre le vostre forze ma, insieme con la tentazione, vi darà anche il modo di uscirne per poterla sostenere.
| 13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. |
14 Perciò, miei cari, state lontani dall’idolatria. | 14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. |
15 Parlo come a persone intelligenti. Giudicate voi stessi quello che dico: | 15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. |
16 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo? | 16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ? |
17 Poiché vi è un solo pane, noi siamo, benché molti, un solo corpo: tutti infatti partecipiamo all’unico pane. | 17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread. |
18 Guardate l’Israele secondo la carne: quelli che mangiano le vittime sacrificali non sono forse in comunione con l’altare? | 18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ? |
19 Che cosa dunque intendo dire? Che la carne sacrificata agli idoli vale qualcosa? O che un idolo vale qualcosa? | 19 What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ? |
20 No, ma dico che quei sacrifici sono offerti ai demòni e non a Dio. Ora, io non voglio che voi entriate in comunione con i demòni; | 20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. |
21 non potete bere il calice del Signore e il calice dei demòni; non potete partecipare alla mensa del Signore e alla mensa dei demòni. | 21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils. |
22 O vogliamo provocare la gelosia del Signore? Siamo forse più forti di lui?
| 22 Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient. |
23 «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto giova. «Tutto è lecito!». Sì, ma non tutto edifica. | 23 All things are lawful for me, but all things do not edify. |
24 Nessuno cerchi il proprio interesse, ma quello degli altri. | 24 Let no man seek his own, but that which is another's. |
25 Tutto ciò che è in vendita sul mercato mangiatelo pure, senza indagare per motivo di coscienza, | 25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake. |
26 perché del Signore è la terra e tutto ciò che essa contiene.
| 26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof. |
27 Se un non credente vi invita e volete andare, mangiate tutto quello che vi viene posto davanti, senza fare questioni per motivo di coscienza. | 27 If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. |
28 Ma se qualcuno vi dicesse: «È carne immolata in sacrificio», non mangiatela, per riguardo a colui che vi ha avvertito e per motivo di coscienza; | 28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake. |
29 della coscienza, dico, non tua, ma dell’altro. Per quale motivo, infatti, questa mia libertà dovrebbe essere sottoposta al giudizio della coscienza altrui? | 29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? |
30 Se io partecipo alla mensa rendendo grazie, perché dovrei essere rimproverato per ciò di cui rendo grazie?
| 30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ? |
31 Dunque, sia che mangiate sia che beviate sia che facciate qualsiasi altra cosa, fate tutto per la gloria di Dio. | 31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. |
32 Non siate motivo di scandalo né ai Giudei, né ai Greci, né alla Chiesa di Dio; | 32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: |
33 così come io mi sforzo di piacere a tutti in tutto, senza cercare il mio interesse ma quello di molti, perché giungano alla salvezza. | 33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved. |