1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
| 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne. | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi. | 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!». | 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto. | 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto». | 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
| 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto. | 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?». | 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!». | 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
| 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare. | 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?». | 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato. | 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso. | 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia. | 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?». | 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?». | 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati. | 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato. | 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo? | 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
| 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere? | 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo? | 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia». | 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete. | 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
| 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora. | 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
| 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo. | 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato. | 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire». | 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci? | 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
| 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva | 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva». | 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
| 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!». | 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea? | 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?». | 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui. | 43 So there arose a dissension among the people because of him. |
44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
| 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?». | 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!». | 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi? | 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei? | 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!». | 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse: | 50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?». | 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!». | 52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53 E ciascuno tornò a casa sua. | 53 And every man returned to his own house. |