Vangelo secondo Matteo 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Terminati tutti questi discorsi, Gesù disse ai suoi discepoli: | 1 And it came to pass, when Jesus had ended all these words, he said to his disciples: |
2 «Voi sapete che fra due giorni è la Pasqua e il Figlio dell’uomo sarà consegnato per essere crocifisso». | 2 You know that after two days shall be the pasch, and the son of man shall be delivered up to be crucified: |
3 Allora i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si riunirono nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa, | 3 Then were gathered together the chief priests and ancients of the people into the court of the high priest, who was called Caiphas: |
4 e tennero consiglio per catturare Gesù con un inganno e farlo morire. | 4 And they consulted together, that by subtilty they might apprehend Jesus, and put him to death. |
5 Dicevano però: «Non durante la festa, perché non avvenga una rivolta fra il popolo». | 5 But they said: Not on the festival day, lest perhaps there should be a tumult among the people. |
6 Mentre Gesù si trovava a Betània, in casa di Simone il lebbroso, | 6 And when Jesus was in Bethania, in the house of Simon the leper, |
7 gli si avvicinò una donna che aveva un vaso di alabastro, pieno di profumo molto prezioso, e glielo versò sul capo mentre egli stava a tavola. | 7 There came to him a woman having an alabaster box of precious ointment, and poured it on his head as he was at table. |
8 I discepoli, vedendo ciò, si sdegnarono e dissero: «Perché questo spreco? | 8 And the disciples seeing it, had indignation, saying: To what purpose is this waste? |
9 Si poteva venderlo per molto denaro e darlo ai poveri!». | 9 For this might have been sold for much, and given to the poor. |
10 Ma Gesù se ne accorse e disse loro: «Perché infastidite questa donna? Ella ha compiuto un’azione buona verso di me. | 10 And Jesus knowing it, said to them: Why do you trouble this woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me. | 11 For the poor you have always with you: but me you have not always. |
12 Versando questo profumo sul mio corpo, lei lo ha fatto in vista della mia sepoltura. | 12 For she in pouring this ointment upon my body, hath done it for my burial. |
13 In verità io vi dico: dovunque sarà annunciato questo Vangelo, nel mondo intero, in ricordo di lei si dirà anche ciò che ella ha fatto». | 13 Amen I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done, shall be told for a memory of her. |
14 Allora uno dei Dodici, chiamato Giuda Iscariota, andò dai capi dei sacerdoti | 14 Then went one of the twelve, who was called Judas Iscariot, to the chief priests, |
15 e disse: «Quanto volete darmi perché io ve lo consegni?». E quelli gli fissarono trenta monete d’argento. | 15 And said to them: What will you give me, and I will deliver him unto you? But they appointed him thirty pieces of silver. |
16 Da quel momento cercava l’occasione propizia per consegnarlo. | 16 And from thenceforth he sought opportunity to betray him. |
17 Il primo giorno degli Azzimi, i discepoli si avvicinarono a Gesù e gli dissero: «Dove vuoi che prepariamo per te, perché tu possa mangiare la Pasqua?». | 17 And on the first day of the Azymes, the disciples came to Jesus, saying: Where wilt thou that we prepare for thee to eat the pasch? |
18 Ed egli rispose: «Andate in città da un tale e ditegli: “Il Maestro dice: Il mio tempo è vicino; farò la Pasqua da te con i miei discepoli”». | 18 But Jesus said: Go ye into the city to a certain man, and say to him: the master saith, My time is near at hand, with thee I make the pasch with my disciples. |
19 I discepoli fecero come aveva loro ordinato Gesù, e prepararono la Pasqua. | 19 And the disciples did as Jesus appointed to them, and they prepared the pasch. |
20 Venuta la sera, si mise a tavola con i Dodici. | 20 But when it was evening, he sat down with his twelve disciples. |
21 Mentre mangiavano, disse: «In verità io vi dico: uno di voi mi tradirà». | 21 And whilst they were eating, he said: Amen I say to you, that one of you is about to betray me. |
22 Ed essi, profondamente rattristati, cominciarono ciascuno a domandargli: «Sono forse io, Signore?». | 22 And they being very much troubled, began every one to say: Is it I, Lord? |
23 Ed egli rispose: «Colui che ha messo con me la mano nel piatto, è quello che mi tradirà. | 23 But he answering, said: He that dippeth his hand with me in the dish, he shall betray me. |
24 Il Figlio dell’uomo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo viene tradito! Meglio per quell’uomo se non fosse mai nato!». | 24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed: it were better for him, if that man had not been born. |
25 Giuda, il traditore, disse: «Rabbì, sono forse io?». Gli rispose: «Tu l’hai detto». | 25 And Judas that betrayed him, answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. |
26 Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo». | 26 And whilst they were at supper, Jesus took bread, and blessed, and broke: and gave to his disciples, and said: Take ye, and eat. This is my body. |
27 Poi prese il calice, rese grazie e lo diede loro, dicendo: «Bevetene tutti, | 27 And taking the chalice, he gave thanks, and gave to them, saying: Drink ye all of this. |
28 perché questo è il mio sangue dell’alleanza, che è versato per molti per il perdono dei peccati. | 28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. |
29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò nuovo con voi, nel regno del Padre mio». | 29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine, until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. |
30 Dopo aver cantato l’inno, uscirono verso il monte degli Ulivi. | 30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet. |
31 Allora Gesù disse loro: «Questa notte per tutti voi sarò motivo di scandalo. Sta scritto infatti: Percuoterò il pastore e saranno disperse le pecore del gregge. | 31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed. |
32 Ma, dopo che sarò risorto, vi precederò in Galilea». | 32 But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. |
33 Pietro gli disse: «Se tutti si scandalizzeranno di te, io non mi scandalizzerò mai». | 33 And Peter answering, said to him: Although all shall be scandalized in thee, I will never be scandalized. |
34 Gli disse Gesù: «In verità io ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». | 34 Jesus said to him: Amen I say to thee, that in this night before the cock crow, thou wilt deny me thrice. |
35 Pietro gli rispose: «Anche se dovessi morire con te, io non ti rinnegherò». Lo stesso dissero tutti i discepoli. | 35 Peter saith to him: Yea, though I should die with thee, I will not deny thee. And in like manner said all the disciples. |
36 Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare». | 36 Then Jesus came with them into a country place which is called Gethsemani; and he said to his disciples: Sit you here, till I go yonder and pray. |
37 E, presi con sé Pietro e i due figli di Zebedeo, cominciò a provare tristezza e angoscia. | 37 And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to grow sorrowful and to be sad. |
38 E disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me». | 38 Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me. |
39 Andò un poco più avanti, cadde faccia a terra e pregava, dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi via da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!». | 39 And going a little further, he fell upon his face, praying, and saying: My Father, if it be possible, let this chalice pass from me. Nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40 Poi venne dai discepoli e li trovò addormentati. E disse a Pietro: «Così, non siete stati capaci di vegliare con me una sola ora? | 40 And he cometh to his disciples, and findeth them asleep, and he saith to Peter: What? Could you not watch one hour with me? |
41 Vegliate e pregate, per non entrare in tentazione. Lo spirito è pronto, ma la carne è debole». | 41 Watch ye, and pray that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak. |
42 Si allontanò una seconda volta e pregò dicendo: «Padre mio, se questo calice non può passare via senza che io lo beva, si compia la tua volontà». | 42 Again the second time, he went and prayed, saying: My Father, if this chalice may not pass away, but I must drink it, thy will be done. |
43 Poi venne e li trovò di nuovo addormentati, perché i loro occhi si erano fatti pesanti. | 43 And he cometh again and findeth them sleeping: for their eyes were heavy. |
44 Li lasciò, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le stesse parole. | 44 And leaving them, he went again: and he prayed the third time, saying the selfsame word. |
45 Poi si avvicinò ai discepoli e disse loro: «Dormite pure e riposatevi! Ecco, l’ora è vicina e il Figlio dell’uomo viene consegnato in mano ai peccatori. | 45 Then he cometh to his disciples, and saith to them: Sleep ye now and take your rest; behold the hour is at hand, and the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. |
46 Alzatevi, andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino». | 46 Rise, let us go: behold he is at hand that will betray me. |
47 Mentre ancora egli parlava, ecco arrivare Giuda, uno dei Dodici, e con lui una grande folla con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti e dagli anziani del popolo. | 47 As he yet spoke, behold Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, sent from the chief priests and the ancients of the people. |
48 Il traditore aveva dato loro un segno, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!». | 48 And he that betrayed him, gave them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he, hold him fast. |
49 Subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò. | 49 And forthwith coming to Jesus, he said: Hail, Rabbi. And he kissed him. |
50 E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti, misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono. | 50 And Jesus said to him: Friend, whereto art thou come? Then they came up, and laid hands on Jesus, and held him. |
51 Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù impugnò la spada, la estrasse e colpì il servo del sommo sacerdote, staccandogli un orecchio. | 51 And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear. |
52 Allora Gesù gli disse: «Rimetti la tua spada al suo posto, perché tutti quelli che prendono la spada, di spada moriranno. | 52 Then Jesus saith to him: Put up again thy sword into its place: for all that take the sword shall perish with the sword. |
53 O credi che io non possa pregare il Padre mio, che metterebbe subito a mia disposizione più di dodici legioni di angeli? | 53 Thinkest thou that I cannot ask my Father, and he will give me presently more than twelve legions of angels? |
54 Ma allora come si compirebbero le Scritture, secondo le quali così deve avvenire?». | 54 How then shall the scriptures be fulfilled, that so it must be done? |
55 In quello stesso momento Gesù disse alla folla: «Come se fossi un ladro siete venuti a prendermi con spade e bastoni. Ogni giorno sedevo nel tempio a insegnare, e non mi avete arrestato. | 55 In that same hour Jesus said to the multitudes: You are come out as it were to a robber with swords and clubs to apprehend me. I sat daily with you, teaching in the temple, and you laid not hands on me. |
56 Ma tutto questo è avvenuto perché si compissero le Scritture dei profeti». Allora tutti i discepoli lo abbandonarono e fuggirono. | 56 Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled. |
57 Quelli che avevano arrestato Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, presso il quale si erano riuniti gli scribi e gli anziani. | 57 But they holding Jesus led him to Caiphas the high priest, where the scribes and the ancients were assembled. |
58 Pietro intanto lo aveva seguito, da lontano, fino al palazzo del sommo sacerdote; entrò e stava seduto fra i servi, per vedere come sarebbe andata a finire. | 58 And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end. |
59 I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano una falsa testimonianza contro Gesù, per metterlo a morte; | 59 And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death: |
60 ma non la trovarono, sebbene si fossero presentati molti falsi testimoni. Finalmente se ne presentarono due, | 60 And they found not, whereas many false witnesses had come in. And last of all there came two false witnesses: |
61 che affermarono: «Costui ha dichiarato: “Posso distruggere il tempio di Dio e ricostruirlo in tre giorni”». | 61 And they said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and after three days to rebuild it. |
62 Il sommo sacerdote si alzò e gli disse: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?». | 62 And the high priest rising up, said to him: Answerest thou nothing to the things which these witness against thee? |
63 Ma Gesù taceva. Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, di dirci se sei tu il Cristo, il Figlio di Dio». | 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. |
64 «Tu l’hai detto – gli rispose Gesù –; anzi io vi dico: d’ora innanzi vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nubi del cielo». | 64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God, and coming in the clouds of heaven. |
65 Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Che bisogno abbiamo ancora di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia; | 65 Then the high priests rent his garments, saying: He hath blasphemed; what further need have we of witnesses? Behold, now you have heard the blasphemy: |
66 che ve ne pare?». E quelli risposero: «È reo di morte!». | 66 What think you? But they answering, said: He is guilty of death. |
67 Allora gli sputarono in faccia e lo percossero; altri lo schiaffeggiarono, | 67 Then did they spit in his face, and buffeted him: and others struck his face with the palms of their hands, |
68 dicendo: «Fa’ il profeta per noi, Cristo! Chi è che ti ha colpito?». | 68 Saying: Prophesy unto us, O Christ, who is he that struck thee? |
69 Pietro intanto se ne stava seduto fuori, nel cortile. Una giovane serva gli si avvicinò e disse: «Anche tu eri con Gesù, il Galileo!». | 69 But Peter sat without in the court: and there came to him a servant maid, saying: Thou also wast with Jesus the Galilean. |
70 Ma egli negò davanti a tutti dicendo: «Non capisco che cosa dici». | 70 But he denied before them all, saying: I know not what thou sayest. |
71 Mentre usciva verso l’atrio, lo vide un’altra serva e disse ai presenti: «Costui era con Gesù, il Nazareno». | 71 And as he went out of the gate, another maid saw him, and she saith to them that were there: This man also was with Jesus of Nazareth. |
72 Ma egli negò di nuovo, giurando: «Non conosco quell’uomo!». | 72 And again he denied with an oath, I know not the man. |
73 Dopo un poco, i presenti si avvicinarono e dissero a Pietro: «È vero, anche tu sei uno di loro: infatti il tuo accento ti tradisce!». | 73 And after a little while they came that stood by, and said to Peter: Surely thou also art one of them; for even thy speech doth discover thee. |
74 Allora egli cominciò a imprecare e a giurare: «Non conosco quell’uomo!». E subito un gallo cantò. | 74 Then he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew. |
75 E Pietro si ricordò della parola di Gesù, che aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte». E, uscito fuori, pianse amaramente. | 75 And Peter remembered the word of Jesus which he had said: Before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And going forth, he wept bitterly. |