1 Mi fu rivolta questa parola del Signore: | 1 Une parole de Yahvé me fut adressée: |
2 «Ora, figlio dell’uomo, riferisci: Così dice il Signore Dio alla terra d’Israele. Ecco la fine: essa giunge sino ai quattro estremi della terra. | 2 Fils d’homme, ainsi parle Yahvé à la terre d’Israël: Voici la fin! La fin est là aux quatre coins du pays! |
3 Ora che su di te pende la fine, io scaglio contro di te la mia ira, per giudicarti secondo le tue opere e per domandarti conto di tutti i tuoi abomini. | 3 C’est maintenant la fin pour toi. Je vais déchaîner ma colère contre toi, je te jugerai selon ta conduite et je ferai retomber sur toi tous tes crimes. |
4 Non avrà pietà di te il mio occhio e non avrò compassione, ma ti riterrò responsabile della tua condotta e diverranno palesi in mezzo a te i tuoi abomini; saprete allora che io sono il Signore.
| 4 Mon œil ne t’épargnera pas, je serai sans pitié. Oui, je ferai retomber ta conduite sur toi, et te rappellerai tous tes crimes; alors vous saurez que je suis Yahvé. |
5 Così dice il Signore Dio: Ecco, arriva sventura su sventura. | 5 Voici ce que dit Yahvé: Le malheur arrive, un malheur unique. |
6 Viene la fine, viene su di te: ecco, viene! | 6 Voici la fin, la fin arrive, elle se montre, elle est là. |
7 Viene il tuo turno, o abitante della terra: arriva il tempo, è prossimo il giorno terribile e non di tripudio sui monti. | 7 Voici ton tour, habitant du pays, le temps est venu, le jour est proche; il ne manquera pas, il ne tardera pas. |
8 Ora, fra breve, rovescerò il mio furore su di te, e su di te darò sfogo alla mia ira, per giudicarti secondo le tue opere e per domandarti conto di tutti i tuoi abomini. | 8 Je vais faire déborder ma colère sur toi; ma colère va se décharger sur toi et je te jugerai selon ta conduite. Je te ferai payer tous tes crimes. |
9 Non avrà pietà di te il mio occhio e non avrò compassione, ma ti riterrò responsabile della tua condotta e diverranno palesi in mezzo a te i tuoi abomini: saprete allora che sono io, il Signore, colui che colpisce.
| 9 Mon œil ne t’épargnera pas; je serai sans pitié, je te ferai payer ta conduite et je rappellerai tes crimes; alors vous saurez que c’est moi, Yahvé, qui frappe. |
10 Ecco il giorno, eccolo: arriva. È giunto il tuo turno. L’ingiustizia fiorisce, germoglia l’orgoglio | 10 Voici le jour! ( ) L’insolence a fleuri, l’orgueil s’est épanoui, |
11 e regna la violenza, scettro della malvagità. | 11 la violence règne, elle frappe méchamment. |
12 È giunto il tempo, è vicino il giorno: chi ha comprato non si allieti, chi ha venduto non rimpianga, perché l’ira pende su tutti! | 12 Le temps est venu, le jour est arrivé! Que l’acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur n’aie pas de regrets, ( ) |
13 Chi ha venduto non tornerà in possesso di ciò che ha venduto, anche se rimarrà in vita, perché la condanna contro il loro fasto non sarà revocata e nessuno, per la sua perversità, potrà salvare la sua esistenza.
| 13 car le vendeur, même s’il reste en vie, ne retrouvera pas sa marchandise. Chacun vit dans ses injustices, où trouvera-t-on des forces? |
14 Si suona il corno e tutto è pronto; ma nessuno muove a battaglia, perché il mio furore è contro tutta quella moltitudine. | 14 On sonnera de la trompette, on fera des préparatifs, mais personne ne partira au combat ( ). |
15 La spada all’esterno, la peste e la fame di dentro: chi è in campagna perirà di spada, chi è in città sarà divorato dalla fame e dalla peste. | 15 L’épée attend celui qui ira au-dehors ( ). Celui qui est dans la campagne mourra par l’épée, celui qui est dans la ville sera la proie de la famine et de la peste. |
16 Chi di loro potrà fuggire e salvarsi sui monti, gemerà come le colombe delle valli, ognuno per la sua iniquità.
| 16 Ceux qui échappent erreront dans la montagne comme des colombes effrayées; ils mourront tous, chacun à cause de son péché. |
17 Tutte le mani si indeboliranno e tutte le ginocchia si scioglieranno come acqua. | 17 Toutes les mains seront accablées et tous les genoux ébranlés. |
18 Vestiranno il sacco e lo spavento li avvolgerà. Su tutti i volti sarà la vergogna e tutte le teste saranno rasate. | 18 Ils s’habilleront de sacs et seront saisis d’angoisse; la honte se lira sur tous les visages et toutes les têtes seront tondues. |
19 Getteranno l’argento per le strade e il loro oro si cambierà in immondizia, con esso non si sfameranno, non si riempiranno il ventre, perché è stato per loro causa di peccato. | 19 Ils laisseront leur argent dans les rues, ils jetteront leur or aux ordures. Ce n’est pas cela qui calmera leur faim ou qui remplira leur ventre: tout cela n’a fait que les mener au mal. |
20 Della bellezza dei loro gioielli fecero oggetto d’orgoglio e fabbricarono con essi le abominevoli statue dei loro idoli. Per questo li tratterò come immondizia, | 20 Leur “Joyau”, qui faisait leur orgueil, ils y mettaient leurs misérables idoles, c’est pourquoi je leur en ferai un fumier. |
21 li darò in preda agli stranieri e saranno bottino per i malvagi della terra che li profaneranno. | 21 Je le livrerai aux mains des étrangers, il sera pillé, il deviendra le butin des méchants de la terre, qui le profaneront. |
22 Distoglierò da loro la mia faccia, sarà profanato il mio tesoro, vi entreranno i ladri e lo profaneranno.
| 22 Je détournerai d’eux mon regard, on profanera mon trésor; des voleurs y entreront et le profaneront. |
23 Prepàrati una catena, poiché il paese è pieno di assassini e la città è colma di violenza. | 23 Ils y feront un massacre, car le pays est couvert de sang et la ville, remplie de violences. |
24 Io manderò i popoli più feroci e s’impadroniranno delle loro case, abbatterò la superbia dei potenti, i santuari saranno profanati. | 24 Je ferai disparaître l’orgueil des violents et leurs sanctuaires seront profanés. |
25 Giungerà l’angoscia e cercheranno pace, ma pace non vi sarà. | 25 L’angoisse est là, ils cherchent la paix mais elle ne viendra pas. |
26 Sventura seguirà a sventura, allarme succederà ad allarme: ai profeti chiederanno responsi, ai sacerdoti verrà meno la legge, agli anziani il consiglio. | 26 Malheur sur malheur, rumeur après rumeur; les prophètes n’ont plus de visions, les prêtres, plus rien à dire, les anciens ne savent plus que conseiller. |
27 Il re sarà in lutto, il principe sarà ammantato di desolazione. Tremeranno le mani della popolazione del paese. Li tratterò secondo la loro condotta, li giudicherò secondo i loro giudizi: così sapranno che io sono il Signore». | 27 Le roi sera en deuil, accablé d’effroi, les notables ont les mains qui tremblent; je les traiterai selon leur conduite, ils auront la sentence qu’ils méritent et ils sauront que je suis Yahvé. |