Siracide 47
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Dopo di lui sorse Natan, per profetizzare nei giorni di Davide. | 1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David. |
2 Come dal sacrificio di comunione si preleva il grasso, così Davide fu scelto tra i figli d’Israele. | 2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites. |
3 Egli scherzò con leoni come con capretti, con gli orsi come con agnelli. | 3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau. |
4 Nella sua giovinezza non ha forse ucciso il gigante e cancellato l’ignominia dal popolo, alzando la mano con la pietra nella fionda e abbattendo la tracotanza di Golia? | 4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath? |
5 Egli aveva invocato il Signore, l’Altissimo, che concesse alla sua destra la forza di eliminare un potente guerriero e innalzare la potenza del suo popolo. | 5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple. |
6 Così lo esaltarono per i suoi diecimila, lo lodarono nelle benedizioni del Signore offrendogli un diadema di gloria. | 6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire. |
7 Egli infatti sterminò i nemici all’intorno e annientò i Filistei, suoi avversari; distrusse la loro potenza fino ad oggi. | 7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur. |
8 In ogni sua opera celebrò il Santo, l’Altissimo, con parole di lode; cantò inni a lui con tutto il suo cuore e amò colui che lo aveva creato. | 8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. |
9 Introdusse musici davanti all’altare e con i loro suoni rese dolci le melodie. Ogni giorno essi eseguono le loro musiche. | 9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; |
10 Conferì splendore alle feste, abbellì i giorni festivi fino alla perfezione, facendo lodare il nome santo del Signore ed echeggiare fin dal mattino il santuario. | 10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin. |
11 Il Signore perdonò i suoi peccati, innalzò la sua potenza per sempre, gli concesse un’alleanza regale e un trono di gloria in Israele. | 11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël. |
12 Dopo di lui sorse un figlio saggio, che, grazie a lui, abitò in un vasto territorio. | 12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux. |
13 Salomone regnò nei giorni di pace, per lui Dio concesse tranquillità all’intorno, perché costruisse una casa per il suo nome e preparasse un santuario per sempre. | 13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel. |
14 Come fosti saggio nella tua giovinezza e fosti colmo d’intelligenza come un fiume! | 14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve! |
15 La tua fama ricoprì la terra, che tu riempisti di sentenze difficili. | 15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures. |
16 Il tuo nome giunse lontano, fino alle isole, e fosti amato nella tua pace. | 16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix. |
17 Per i canti, i proverbi, le sentenze e per i responsi ti ammirarono i popoli. | 17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde. |
18 Nel nome del Signore Dio, che è chiamato Dio d’Israele, hai accumulato l’oro come stagno, hai ammassato l’argento come piombo. | 18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent. |
19 Ma hai steso i tuoi fianchi accanto alle donne e ne fosti dominato nel tuo corpo. | 19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens. |
20 Hai macchiato la tua gloria e hai profanato la tua discendenza, così da attirare l’ira divina sui tuoi figli ed essere colpito per la tua stoltezza. | 20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie: |
21 Perciò fu diviso in due il tuo dominio e da Èfraim ebbe inizio un regno ribelle. | 21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté. |
22 Ma il Signore non ha rinnegato la sua misericordia, non ha lasciato cadere nessuna delle sue parole. Non ha fatto perire la posterità del suo eletto e non ha distrutto la stirpe di colui che lo aveva amato. Egli concesse un resto a Giacobbe e a Davide un germoglio nato da lui. | 22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui. |
23 Salomone andò a riposare con i suoi padri e dopo di sé lasciò un discendente, stoltezza del popolo e privo di senno, Roboamo, che si alienò il popolo con le sue decisioni, e Geroboamo, figlio di Nabat, che indusse Israele a peccare e aprì a Èfraim la via del peccato. | 23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. |
24 Le loro colpe si moltiplicarono tanto da farli esiliare dal proprio paese. | 24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays. |
25 Essi commisero ogni genere di malvagità, finché non giunse su di loro la vendetta. | 25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment. |