Siracide 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Colui che vive in eterno ha creato l’intero universo. | 1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement. |
2 Il Signore soltanto è riconosciuto giusto e non c’è altri al di fuori di lui. | 2 Seul le Seigneur sera reconnu juste. |
3 Egli regge il mondo con il palmo della mano e tutto obbedisce alla sua volontà; con il suo potere egli è il re di tutte le cose e in esse distingue il sacro dal profano. | 3 NO TEXT |
4 A nessuno è possibile svelare le sue opere e chi può esplorare le sue grandezze? | 4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles? |
5 La potenza della sua maestà chi potrà misurarla? Chi riuscirà a narrare le sue misericordie? | 5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde? |
6 Non c’è nulla da togliere e nulla da aggiungere, non è possibile scoprire le meraviglie del Signore. | 6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables. |
7 Quando l’uomo ha finito, allora comincia, quando si ferma, allora rimane perplesso. | 7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé. |
8 Che cos’è l’uomo? A che cosa può servire? Qual è il suo bene e qual è il suo male? | 8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui? |
9 Quanto al numero dei giorni dell’uomo, cento anni sono già molti, ma il sonno eterno di ognuno è imprevedibile a tutti. | 9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans. |
10 Come una goccia d’acqua nel mare e un granello di sabbia, così questi pochi anni in un giorno dell’eternità. | 10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité. |
11 Per questo il Signore è paziente verso di loro ed effonde su di loro la sua misericordia. | 11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde. |
12 Vede e sa che la loro sorte è penosa, perciò abbonda nel perdono. | 12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter. |
13 La misericordia dell’uomo riguarda il suo prossimo, la misericordia del Signore ogni essere vivente. Egli rimprovera, corregge, ammaestra e guida come un pastore il suo gregge. | 13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau. |
14 Ha pietà di chi si lascia istruire e di quanti sono zelanti per le sue decisioni. | 14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions. |
15 Figlio, nel fare il bene non aggiungere rimproveri e a ogni dono parole amare. | 15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau. |
16 La rugiada non mitiga forse il calore? Così una parola è migliore del dono. | 16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne. |
17 Ecco, una parola non vale più di un dono ricco? Ambedue si trovano nell’uomo caritatevole. | 17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre. |
18 Lo stolto rimprovera senza riguardo, il dono dell’invidioso fa lacrimare gli occhi. | 18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux. |
19 Prima di parlare, infórmati, cùrati ancor prima di ammalarti. | 19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade. |
20 Prima del giudizio esamina te stesso, così al momento del verdetto troverai perdono. | 20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite. |
21 Umìliati, prima di cadere malato, e quando hai peccato, mostra pentimento. | 21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir. |
22 Nulla ti impedisca di soddisfare un voto al tempo giusto, non aspettare fino alla morte per sdebitarti. | 22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle. |
23 Prima di fare un voto prepara te stesso, non fare come un uomo che tenta il Signore. | 23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur. |
24 Ricòrdati della collera nei giorni della fine, del tempo della vendetta, quando egli distoglierà lo sguardo da te. | 24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face. |
25 Ricòrdati della carestia nel tempo dell’abbondanza, della povertà e dell’indigenza nei giorni della ricchezza. | 25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout. |
26 Dal mattino alla sera il tempo cambia, tutto è effimero davanti al Signore. | 26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur. |
27 Un uomo saggio è circospetto in ogni cosa, nei giorni del peccato si astiene dalla colpa. | 27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute. |
28 Ogni uomo assennato conosce la sapienza e rende omaggio a colui che la trova. | 28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée. |
29 Quelli istruiti nel parlare, anch’essi diventano saggi, effondono come pioggia massime adeguate. Vale più la fiducia in un unico Signore che aderire a un morto con un cuore morto. | 29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante. |
30 Non seguire le passioni, poni un freno ai tuoi desideri. | 30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits. |
31 Se ti concedi lo sfogo della passione, essa ti renderà oggetto di scherno per i tuoi nemici. | 31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis. |
32 Non rallegrarti per i molti piaceri, per non impoverirti con i loro costi. | 32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence. |
33 Non ridurti in miseria per i debiti dei banchetti, quando non hai nulla nella borsa, perché sarà un’insidia alla tua propria vita. | 33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse. |