Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Tutto ha il suo momento, e ogni evento ha il suo tempo sotto il cielo. | 1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים |
2 C’è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare quel che si è piantato. | 2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע |
3 Un tempo per uccidere e un tempo per curare, un tempo per demolire e un tempo per costruire. | 3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות |
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare lutto e un tempo per danzare. | 4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד |
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci. | 5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק |
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via. | 6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך |
7 Un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare. | 7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר |
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace. | 8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום |
9 Che guadagno ha chi si dà da fare con fatica? | 9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל |
10 Ho considerato l’occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino. | 10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו |
11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo; inoltre ha posto nel loro cuore la durata dei tempi, senza però che gli uomini possano trovare la ragione di ciò che Dio compie dal principio alla fine. | 11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף |
12 Ho capito che per essi non c’è nulla di meglio che godere e procurarsi felicità durante la loro vita; | 12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו |
13 e che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro, anche questo è dono di Dio. | 13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא |
14 Riconosco che qualsiasi cosa Dio fa, dura per sempre; non c’è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché lo si tema. | 14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו |
15 Quello che accade, già è stato; quello che sarà, già è avvenuto. Solo Dio può cercare ciò che ormai è scomparso. | 15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף |
16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c’è l’iniquità e al posto della giustizia c’è l’iniquità. | 16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע |
17 Ho pensato dentro di me: «Il giusto e il malvagio Dio li giudicherà, perché c’è un tempo per ogni cosa e per ogni azione». | 17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם |
18 Poi, riguardo ai figli dell’uomo, mi sono detto che Dio vuole metterli alla prova e mostrare che essi di per sé sono bestie. | 18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם |
19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa: come muoiono queste, così muoiono quelli; c’è un solo soffio vitale per tutti. L’uomo non ha alcun vantaggio sulle bestie, perché tutto è vanità. | 19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל |
20 Tutti sono diretti verso il medesimo luogo: tutto è venuto dalla polvere e nella polvere tutto ritorna. | 20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר |
21 Chi sa se il soffio vitale dell’uomo sale in alto, mentre quello della bestia scende in basso, nella terra? | 21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ |
22 Mi sono accorto che nulla c’è di meglio per l’uomo che godere delle sue opere, perché questa è la parte che gli spetta; e chi potrà condurlo a vedere ciò che accadrà dopo di lui? | 22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו |