Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre. | 1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! |
2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore | 2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, |
3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno. | 3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! |
4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare. | 4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. |
5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita. | 5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. |
6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce. | 6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare. | 7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. |
8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene. | 9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. |
10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri, | 10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, |
11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo. | 11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. |
12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava. | 12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. |
13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. |
14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene. | 14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! |
15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, | 15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro. | 16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. |
17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe; | 17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. |
18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte. | 18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. |
19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. | 19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. |
20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa. | 20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. |
21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia. | 22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, |
23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque, | 23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! |
24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo. | 24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. |
25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde: | 25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. |
26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo. | 26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. |
27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita. | 27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. |
28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce. | 28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare. | 29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. |
30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato. | 30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! |
31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. | 31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani. | 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. |
33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua | 33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; |
34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti. | 34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. |
35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua. | 35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, |
36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare. | 36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. |
37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti. | 37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. |
38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame. | 38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. |
39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore. | 39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. |
40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade. | 40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, |
41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi. | 41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. |
42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca. | 42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. |
43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore. | 43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? |