Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, porgi l’orecchio ad ogni mia parola. | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 Il mio cuore dirà parole schiette e le mie labbra parleranno con chiarezza. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell’Onnipotente mi fa vivere. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati, tieniti pronto davanti a me. | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio, anch’io sono stato formato dal fango: | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 ecco, nulla hai da temere da me, non farò pesare su di te la mia mano. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Tu hai detto in mia presenza e il suono delle tue parole ho udito: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 “Puro sono io, senza peccato, io sono pulito, non ho colpa; | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 ma lui contro di me trova pretesti e mi considera suo nemico, | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!”. | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 Ecco, in questo non hai ragione, ti rispondo: Dio, infatti, è più grande dell’uomo. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 Perché vuoi contendere con lui, se egli non rende conto di tutte le sue parole? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 Dio può parlare in un modo o in un altro, ma non vi si presta attenzione. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 Nel sogno, nella visione notturna, quando cade il torpore sugli uomini, nel sonno sul giaciglio, | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 allora apre l’orecchio degli uomini e per la loro correzione li spaventa, | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 per distogliere l’uomo dal suo operato e tenerlo lontano dall’orgoglio, | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 per preservare la sua anima dalla fossa e la sua vita dal canale infernale. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 Talvolta egli lo corregge con dolori nel suo letto e con la tortura continua delle ossa. | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 Il pane gli provoca nausea, gli ripugnano anche i cibi più squisiti, | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 dimagrisce a vista d’occhio e le ossa, che prima non si vedevano, spuntano fuori, | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 la sua anima si avvicina alla fossa e la sua vita a coloro che infliggono la morte. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Ma se vi è un angelo sopra di lui, un mediatore solo fra mille, che mostri all’uomo il suo dovere, | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 che abbia pietà di lui e implori: “Scampalo dallo scendere nella fossa, io gli ho trovato un riscatto”, | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 allora la sua carne sarà più florida che in gioventù, ed egli tornerà ai giorni della sua adolescenza. | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 Supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà con giubilo il suo volto, e di nuovo lo riconoscerà giusto. | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: “Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha ripagato per quel che meritavo; | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 mi ha scampato dal passare per la fossa e la mia vita contempla la luce”. | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Ecco, tutto questo Dio fa, due, tre volte per l’uomo, | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 per far ritornare la sua anima dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Porgi l’orecchio, Giobbe, ascoltami, sta’ in silenzio e parlerò io; | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché io desidero darti ragione. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 Altrimenti, ascoltami, sta’ in silenzio e io ti insegnerò la sapienza». | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |