Giobbe 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Giobbe prese a dire: | 1 But Job answered and said, |
2 «Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Tollerate che io parli e, dopo che avrò parlato, deridetemi pure. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 Mi lamento forse di un uomo? E perché non dovrei perdere la pazienza? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 Se io ci penso, rimango turbato e la mia carne è presa da un brivido. | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Perché i malvagi continuano a vivere, e invecchiando diventano più forti e più ricchi? | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 La loro prole prospera insieme con loro, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 Il loro toro monta senza mai fallire, la mucca partorisce senza abortire. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli danzano in festa. | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 Cantano al ritmo di tamburelli e di cetre, si divertono al suono dei flauti. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli nel regno dei morti. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 Eppure dicevano a Dio: “Allontànati da noi, non vogliamo conoscere le tue vie. | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Chi è l’Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che giova pregarlo?”. | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 Essi hanno in mano il loro benessere e il consiglio degli empi è lontano da lui. | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 Quante volte si spegne la lucerna degli empi, e la sventura piomba su di loro, e infligge loro castighi con ira? | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 Sono essi come paglia sollevata al vento o come pula in preda all’uragano? | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 “Dio – si dirà – riserva il castigo per i figli dell’empio”. No, lo subisca e lo senta lui il castigo! | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell’ira dell’Onnipotente! | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Che cosa gli importa infatti della sua casa quando è morto, quando il numero dei suoi mesi è finito? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 S’insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri celesti? | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero; | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito. | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 Un altro muore con l’amarezza in cuore, senza aver mai assaporato la gioia. | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 Eppure entrambi giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono. | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Ecco, io conosco bene i vostri pensieri e i progetti che tramate contro di me! | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 Infatti voi dite: “Dov’è la casa del nobile, dove sono le tende degli empi?”. | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 Perché non avete chiesto a chi ha viaggiato e non avete considerato attentamente le loro prove? | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 Cioè che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell’ira egli trova scampo? | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 e gli sono lievi le zolle della valle. Camminano dietro a lui tutti gli uomini e innanzi a sé ha una folla senza numero. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 E voi vorreste consolarmi con argomenti vani! Nelle vostre risposte non c’è altro che inganno». | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |