Genesi 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Dopo tali fatti, fu rivolta ad Abram, in visione, questa parola del Signore: «Non temere, Abram. Io sono il tuo scudo; la tua ricompensa sarà molto grande». | 1 Après ces événements, la parole de Yahvé fut adressée à Abram, dans une vision: "Ne crains pas,Abram! Je suis ton bouclier, ta récompense sera très grande." |
2 Rispose Abram: «Signore Dio, che cosa mi darai? Io me ne vado senza figli e l’erede della mia casa è Elièzer di Damasco». | 2 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, que me donnerais-tu? Je m'en vais sans enfant..." |
3 Soggiunse Abram: «Ecco, a me non hai dato discendenza e un mio domestico sarà mio erede». | 3 Abram dit: "Voici que tu ne m'as pas donné de descendance et qu'un des gens de ma maisonhéritera de moi." |
4 Ed ecco, gli fu rivolta questa parola dal Signore: «Non sarà costui il tuo erede, ma uno nato da te sarà il tuo erede». | 4 Alors cette parole de Yahvé lui fut adressée: "Celui-là ne sera pas ton héritier, mais bien quelqu'unissu de ton sang." |
5 Poi lo condusse fuori e gli disse: «Guarda in cielo e conta le stelle, se riesci a contarle»; e soggiunse: «Tale sarà la tua discendenza». | 5 Il le conduisit dehors et dit: "Lève les yeux au ciel et dénombre les étoiles si tu peux lesdénombrer" et il lui dit: "Telle sera ta postérité." |
6 Egli credette al Signore, che glielo accreditò come giustizia. | 6 Abram crut en Yahvé, qui le lui compta comme justice. |
7 E gli disse: «Io sono il Signore, che ti ho fatto uscire da Ur dei Caldei per darti in possesso questa terra». | 7 Il lui dit: "Je suis Yahvé qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, pour te donner ce pays enpossession." |
8 Rispose: «Signore Dio, come potrò sapere che ne avrò il possesso?». | 8 Abram répondit: "Mon Seigneur Yahvé, à quoi saurai-je que je le posséderai?" |
9 Gli disse: «Prendimi una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un ariete di tre anni, una tortora e un colombo». | 9 Il lui dit: "Va me chercher une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans,une tourterelle et un pigeonneau." |
10 Andò a prendere tutti questi animali, li divise in due e collocò ogni metà di fronte all’altra; non divise però gli uccelli. | 10 Il lui amena tous ces animaux, les partagea par le milieu et plaça chaque moitié vis-à-vis del'autre; cependant il ne partagea pas les oiseaux. |
11 Gli uccelli rapaci calarono su quei cadaveri, ma Abram li scacciò. | 11 Les rapaces s'abattirent sur les cadavres, mais Abram les chassa. |
12 Mentre il sole stava per tramontare, un torpore cadde su Abram, ed ecco terrore e grande oscurità lo assalirono. | 12 Comme le soleil allait se coucher, une torpeur tomba sur Abram et voici qu'un grand effroi lesaisit. |
13 Allora il Signore disse ad Abram: «Sappi che i tuoi discendenti saranno forestieri in una terra non loro; saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni. | 13 Yahvé dit à Abram: "Sache bien que tes descendants seront des étrangers dans un pays qui ne serapas le leur. Ils y seront esclaves, on les opprimera pendant 400 ans. |
14 Ma la nazione che essi avranno servito, la giudicherò io: dopo, essi usciranno con grandi ricchezze. | 14 Mais je jugerai aussi la nation à laquelle ils auront été asservis et ils sortiront ensuite avec degrands biens. |
15 Quanto a te, andrai in pace presso i tuoi padri; sarai sepolto dopo una vecchiaia felice. | 15 Pour toi, tu t'en iras en paix avec tes pères, tu seras enseveli dans une vieillesse heureuse. |
16 Alla quarta generazione torneranno qui, perché l’iniquità degli Amorrei non ha ancora raggiunto il colmo». | 16 C'est à la quatrième génération qu'ils reviendront ici, car jusque-là l'iniquité des Amorites n'aurapas atteint son comble." |
17 Quando, tramontato il sole, si era fatto buio fitto, ecco un braciere fumante e una fiaccola ardente passare in mezzo agli animali divisi. | 17 Quand le soleil fut couché et que les ténèbres s'étendirent, voici qu'un four fumant et un brandonde feu passèrent entre les animaux partagés. |
18 In quel giorno il Signore concluse quest’alleanza con Abram: «Alla tua discendenza io do questa terra, dal fiume d’Egitto al grande fiume, il fiume Eufrate; | 18 Ce jour-là Yahvé conclut une alliance avec Abram en ces termes: "A ta postérité je donne ce pays,du Fleuve d'Egypte jusqu'au Grand Fleuve, le fleuve d'Euphrate, |
19 la terra dove abitano i Keniti, i Kenizziti, i Kadmoniti, | 19 les Qénites, les Qenizzites, les Qadmonites, |
20 gli Ittiti, i Perizziti, i Refaìm, | 20 les Hittites, les Perizzites, les Rephaïm, les Amorites, les Cananéens, les Girgashites et lesJébuséens." |
21 gli Amorrei, i Cananei, i Gergesei e i Gebusei». |