1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza. | 1 O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju. |
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare verso gli idoli muti secondo l'impulso del momento. | 2 Znate kako ste se dok bijaste pogani, zavedeni, zanosili nijemim idolima. |
3 Ebbene, io vi dichiaro: come nessuno che parli sotto l'azione dello Spirito di Dio può dire "Gesù è anàtema", così nessuno può dire "Gesù è Signore" se non sotto l'azione dello Spirito Santo.
| 3 Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: »Prokletstvo Isusu«. I nitko ne može reći: »Gospodin Isus« osim u Duhu Svetom. |
4 Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito; | 4 Različiti su dari, a isti Duh; |
5 vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore; | 5 i različite službe, a isti Gospodin; |
6 vi sono diversità di operazioni, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti. | 6 i različita djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima. |
7 E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune: | 7 A svakomu se daje očitovanje Duha na korist. |
8 a uno viene concesso dallo Spirito il linguaggio della sapienza; a un altro invece, per mezzo dello stesso Spirito, il linguaggio di scienza; | 8 Doista, jednomu se po Duhu daje riječ mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu; |
9 a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro il dono di far guarigioni per mezzo dell'unico Spirito; | 9 drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu; |
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di distinguere gli spiriti; a un altro le varietà delle lingue; a un altro infine l'interpretazione delle lingue. | 10 drugomu čudotvorstva, drugomu prorokovanje, drugomu razlučivanje duhova, drugomu različiti jezici, drugomu tumačenje jezika. |
11 Ma tutte queste cose è l'unico e il medesimo Spirito che le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.
| 11 A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće. |
12 Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche Cristo. | 12 Doista, kao što je tijelo jedno te ima mnogo udova, a svi udovi tijela iako mnogi, jedno su tijelo – tako i Krist. |
13 E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito. | 13 Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni. |
14 Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra. | 14 Ta ni tijelo nije jedan ud, nego mnogi. |
15 Se il piede dicesse: "Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo. | 15 Rekne li noga: »Nisam ruka, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? |
16 E se l'orecchio dicesse: "Poiché io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo. | 16 I rekne li uho: »Nisam oko, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? |
17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato? | 17 Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje bi bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi bio njuh? |
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto. | 18 A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio. |
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 Kad bi svi bili jedan ud, gdje bi bilo tijelo? |
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 A ovako, mnogi udovi – jedno tijelo! |
21 Non può l'occhio dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi". | 21 Ne može oko reći ruci: »Ne trebam te«, ili pak glava nogama: »Ne trebam vas.« |
22 Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie; | 22 Naprotiv, mnogo su potrebniji udovi tijela koji izgledaju slabiji. |
23 e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggior decenza, | 23 A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa, |
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto il corpo, conferendo maggior onore a ciò che ne mancava, | 24 a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast |
25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie membra avessero cura le une delle altre. | 25 da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui. | 26 I ako trpi jedan ud, trpe zajedno svi udovi; ako li se slavi jedan ud, raduju se zajedno svi udovi. |
27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
| 27 A vi ste tijelo Kristovo i, pojedinačno, udovi. |
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare, delle lingue. | 28 I neke postavi Bog u Crkvi: prvo za apostole, drugo za proroke, treće za učitelje; onda čudesa, onda dari liječenja; zbrinjavanja, upravljanja, razni jezici. |
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli? | 29 Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi učitelji? Zar svi čudotvorci? |
30 Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?
| 30 Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače? |
31 Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte. | 31 Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega! |