Prima lettera ai Corinzi 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | Biblija Hrvatski |
---|---|
1 Fatevi miei imitatori, come io lo sono di Cristo. | 1 Nasljedovatelji moji budite, kao što sam i ja Kristov. |
2 Vi lodo poi perché in ogni cosa vi ricordate di me e conservate le tradizioni così come ve le ho trasmesse. | 2 Hvalim vas što me se u svemu sjećate i držite se predajâ kako vam predadoh. |
3 Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio. | 3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog. |
4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al proprio capo. | 4 Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave, sramoti glavu svoju. |
5 Ma ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al proprio capo, poiché è lo stesso che se fosse rasata. | 5 Svaka pak žena koja se moli ili prorokuje gologlava, sramoti glavu svoju. Ta to je isto kao da je obrijana. |
6 Se dunque una donna non vuol mettersi il velo, si tagli anche i capelli! Ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o radersi, allora si copra. | 6 Jer ako se žena ne pokriva, neka se šiša; ako li je pak ružno ženi šišati se ili brijati, neka se pokrije. |
7 L'uomo non deve coprirsi il capo, poiché egli è immagine e gloria di Dio; la donna invece è gloria dell'uomo. | 7 A muž ne mora pokrivati glave, ta slika je i slava Božja; a žena je slava muževa. |
8 E infatti non l'uomo deriva dalla donna, ma la donna dall'uomo; | 8 Jer nije muž od žene, nego žena od muža. |
9 né l'uomo fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo. | 9 I nije stvoren muž radi žene, nego žena radi muža. |
10 Per questo la donna deve portare sul capo un segno della sua dipendenza a motivo degli angeli. | 10 Zato žena treba da ima »vlast« na glavi poradi anđela. |
11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l'uomo, né l'uomo è senza la donna; | 11 Ipak, u Gospodinu – ni žena bez muža, ni muž bez žene! |
12 come infatti la donna deriva dall'uomo, così l'uomo ha vita dalla donna; tutto poi proviene da Dio. | 12 Jer kao što je žena od muža, tako je i muž po ženi; a sve je od Boga. |
13 Giudicate voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto? | 13 Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli? |
14 Non è forse la natura stessa a insegnarci che è indecoroso per l'uomo lasciarsi crescere i capelli, | 14 Ne uči li nas i sama narav da je mužu sramota ako goji kosu? |
15 mentre è una gloria per la donna lasciarseli crescere? La chioma le è stata data a guisa di velo. | 15 A ženi je dika ako je goji jer kosa joj je dana mjesto prijevjesa. |
16 Se poi qualcuno ha il gusto della contestazione, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le Chiese di Dio. | 16 Ako je kome do prepirke, takva običaja mi nemamo, a ni Crkve Božje. |
17 E mentre vi do queste istruzioni, non posso lodarvi per il fatto che le vostre riunioni non si svolgono per il meglio, ma per il peggio. | 17 Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore. |
18 Innanzi tutto sento dire che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi, e in parte lo credo. | 18 Ponajprije čujem, djelomično i vjerujem: kad se okupite na Sastanak, da su među vama razdori. |
19 È necessario infatti che avvengano divisioni tra voi, perché si manifestino quelli che sono i veri credenti in mezzo a voi. | 19 Treba doista da i podjelâ bude među vama da se očituju prokušani među vama. |
20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore. | 20 Kad se dakle tako zajedno sastajete, to nije blagovanje Gospodnje večere: |
21 Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena, prende prima il proprio pasto e così uno ha fame, l'altro è ubriaco. | 21 ta svatko se pri blagovanju prihvati svoje večere te jedan gladuje, a drugi se opija. |
22 Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e far vergognare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo! | 22 Zar nemate kuća da jedete i pijete? Ili Crkvu Božju prezirete i postiđujete one koji nemaju? Što da vam kažem? Da vas pohvalim? U tom vas ne hvalim. |
23 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane | 23 Doista, ja od Gospodina primih što vama predadoh: Gospodin Isus one noći kad bijaše predan uze kruh, |
24 e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me". | 24 zahvalivši razlomi i reče: »Ovo je tijelo moje – za vas. Ovo činite meni na spomen.« |
25 Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me". | 25 Tako i čašu po večeri govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi. Ovo činite kad god pijete, meni na spomen.« |
26 Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore finché egli venga. | 26 Doista, kad god jedete ovaj kruh i pijete čašu, smrt Gospodnju navješćujete dok on ne dođe. |
27 Perciò chiunque in modo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. | 27 Stoga, tko god jede kruh ili pije čašu Gospodnju nedostojno, bit će krivac tijela i krvi Gospodnje. |
28 Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo pane e beva di questo calice; | 28 Neka se dakle svatko ispita pa tada od kruha jede i iz čaše pije. |
29 perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. | 29 Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela. |
30 È per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti. | 30 Zato su među vama mnogi nejaki i nemoćni, i spavaju mnogi. |
31 Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati; | 31 Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni. |
32 quando poi siamo giudicati dal Signore, veniamo ammoniti per non esser condannati insieme con questo mondo. | 32 A kad nas sudi Gospodin, odgaja nas da ne budemo sa svijetom osuđeni. |
33 Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri. | 33 Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge. |
34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, perché non vi raduniate a vostra condanna. Quanto alle altre cose, le sistemerò alla mia venuta. | 34 Je li tko gladan, kod kuće neka jede da se ne sastajete na osudu. Drugo ću urediti kada dođem. |