Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 1


font
BIBBIA CEI 1974MODERN HEBREW BIBLE
1 In principio era il Verbo,
il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio.
1 בראשית היה הדבר והדבר היה את האלהים ואלהים היה הדבר
2 Egli era in principio presso Dio:
2 הוא היה בראשית אצל האלהים
3 tutto è stato fatto per mezzo di lui,
e senza di lui niente è stato fatto di tutto ciò che
esiste.
3 הכל נהיה על ידו ומבלעדיו לא נהיה כל אשר נהיה
4 In lui era la vita
e la vita era la luce degli uomini;
4 בו היו חיים והחיים היו אור בני האדם
5 la luce splende nelle tenebre,
ma le tenebre non l'hanno accolta.
5 והאור בחשך זרח והחשך לא השיגו
6 Venne un uomo mandato da Dio
e il suo nome era Giovanni.
6 ויהי איש שלוח מאת האלהים ושמו יוחנן
7 Egli venne come testimone
per rendere testimonianza alla luce,
perché tutti credessero per mezzo di lui.
7 הוא בא לעדות להעיד על האור למען יאמינו כלם על ידו
8 Egli non era la luce,
ma doveva render testimonianza alla luce.
8 הוא לא היה האור כי אם להעיד על האור
9 Veniva nel mondo
la luce vera,
quella che illumina ogni uomo.
9 האור האמתי המאיר לכל אדם היה בא אל העולם
10 Egli era nel mondo,
e il mondo fu fatto per mezzo di lui,
eppure il mondo non lo riconobbe.
10 בעולם היה ועל ידו נהיה העולם והעולם לא הכירו
11 Venne fra la sua gente,
ma i suoi non l'hanno accolto.
11 הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו
12 A quanti però l'hanno accolto,
ha dato potere di diventare figli di Dio:
a quelli che credono nel suo nome,
12 והמקבלים אתו נתן עז למו להיות בנים לאלהים המאמינים בשמו
13 i quali non da sangue,
né da volere di carne,
né da volere di uomo,
ma da Dio sono stati generati.
13 אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו
14 E il Verbo si fece carne
e venne ad abitare in mezzo a noi;
e noi vedemmo la sua gloria,
gloria come di unigenito dal Padre,
pieno di grazia e di verità.
14 והדבר נהיה בשר וישכן בתוכנו ונחזה תפארתו כתפארת בן יחיד לאביו רב חסד ואמת
15 Giovanni gli rende testimonianza
e grida: "Ecco l'uomo di cui io dissi:
Colui che viene dopo di me
mi è passato avanti,
perché era prima di me".
15 ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה
16 Dalla sua pienezza
noi tutti abbiamo ricevuto
e grazia su grazia.
16 וממלואו לקחנו כלנו חסד על חסד
17 Perché la legge fu data per mezzo di Mosè,
la grazia e la verità vennero per mezzo di Gesù Cristo.
17 כי התורה נתנה ביד משה והחסד והאמת באו על ידי ישוע המשיח
18 Dio nessuno l'ha mai visto:
proprio il Figlio unigenito,
che è nel seno del Padre,
lui lo ha rivelato.

18 את האלהים לא ראה איש מעולם הבן היחיד אשר בחיק האב הוא הודיע
19 E questa è la testimonianza di Giovanni, quando i Giudei gli inviarono da Gerusalemme sacerdoti e leviti a interrogarlo: "Chi sei tu?".19 וזאת היא עדות יוחנן בשלח היהודים מירושלים כהנים ולוים לשאל אתו מי אתה
20 Egli confessò e non negò, e confessò: "Io non sono il Cristo".20 ויודה ולא כחש ויודה לאמר אני אינני המשיח
21 Allora gli chiesero: "Che cosa dunque? Sei Elia?". Rispose: "Non lo sono". "Sei tu il profeta?". Rispose: "No".21 וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא
22 Gli dissero dunque: "Chi sei? Perché possiamo dare una risposta a coloro che ci hanno mandato. Che cosa dici di te stesso?".22 ויאמרו אליו מי זה אתה למען נשיב לשלחינו דבר מה תאמר עליך
23 Rispose:

"Io sono 'voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore',

come disse il profeta Isaia".
23 ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא
24 Essi erano stati mandati da parte dei farisei.24 והמשלחים היו מן הפרושים
25 Lo interrogarono e gli dissero: "Perché dunque battezzi se tu non sei il Cristo, né Elia, né il profeta?".25 וישאלהו ויאמרו אליו מדוע אפוא מטביל אתה אם אינך המשיח או אליה או הנביא
26 Giovanni rispose loro: "Io battezzo con acqua, ma in mezzo a voi sta uno che voi non conoscete,26 ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו
27 uno che viene dopo di me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio del sandalo".27 הוא הבא אחרי אשר היה לפני ואני נקלתי מהתיר שרוך נעליו
28 Questo avvenne in Betània, al di là del Giordano, dove Giovanni stava battezzando.
28 זאת היתה בבית עברה מעבר לירדן מקום אשר יוחנן מטביל שם
29 Il giorno dopo, Giovanni vedendo Gesù venire verso di lui disse: "Ecco l'agnello di Dio, ecco colui che toglie il peccato del mondo!29 ויהי ממחרת וירא יוחנן את ישוע בא אליו ויאמר הנה שה האלהים הנשא חטאת העולם
30 Ecco colui del quale io dissi: Dopo di me viene un uomo che mi è passato avanti, perché era prima di me.30 זה הוא אשר אמרתי עליו אחרי יבא איש אשר היה לפני כי קדם לי היה
31 Io non lo conoscevo, ma sono venuto a battezzare con acqua perché egli fosse fatto conoscere a Israele".31 ואני לא ידעתיו כי אם בעבור יגלה בישראל באתי אני לטבל במים
32 Giovanni rese testimonianza dicendo: "Ho visto lo Spirito scendere come una colomba dal cielo e posarsi su di lui.32 ויעד יוחנן ויאמר חזיתי הרוח כדמות יונה ירדת משמים ותנח עליו
33 Io non lo conoscevo, ma chi mi ha inviato a battezzare con acqua mi aveva detto: L'uomo sul quale vedrai scendere e rimanere lo Spirito è colui che battezza in Spirito Santo.33 ואני לא ידעתיו אולם השלח אתי לטבל במים הוא אמר אלי את אשר תראה הרוח ירדת ונחה עליו הנה זה הוא אשר יטבל ברוח הקדש
34 E io ho visto e ho reso testimonianza che questi è il Figlio di Dio".

34 ואני ראיתי ואעידה כי זה הוא בן האלהים
35 Il giorno dopo Giovanni stava ancora là con due dei suoi discepoli35 ויהי ממחרת ויסף יוחנן ויעמד ושנים מתלמידיו עמו
36 e, fissando lo sguardo su Gesù che passava, disse: "Ecco l'agnello di Dio!".36 ויבט אל ישוע והוא מתהלך ויאמר הנה שה האלהים
37 E i due discepoli, sentendolo parlare così, seguirono Gesù.37 ושני תלמידיו שמעו את דברו וילכו אחרי ישוע
38 Gesù allora si voltò e, vedendo che lo seguivano, disse: "Che cercate?". Gli risposero: "Rabbì (che significa maestro), dove abiti?".38 ויפן ישוע אחריו וירא אתם הלכים אחריו ויאמר אליהם מה תבקשו ויאמרו אליו רבי פרושו מורי איפה תלין
39 Disse loro: "Venite e vedrete". Andarono dunque e videro dove abitava e quel giorno si fermarono presso di lui; erano circa le quattro del pomeriggio.
39 ויאמר אליהם באו וראו ויבאו ויראו את מקום מלונו וישבו עמו ביום ההוא והעת כשעה העשירית
40 Uno dei due che avevano udito le parole di Giovanni e lo avevano seguito, era Andrea, fratello di Simon Pietro.40 ואחד מן השנים אשר שמעו מאת יוחנן והלכו אחריו הוא אנדרי אחי שמעון פטרוס
41 Egli incontrò per primo suo fratello Simone, e gli disse: "Abbiamo trovato il Messia (che significa il Cristo)"41 הוא פגש בראשונה את שמעון אחיו ויאמר אליו את המשיח מצאנו אשר תרגומו כריסטוס
42 e lo condusse da Gesù. Gesù, fissando lo sguardo su di lui, disse: "Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; ti chiamerai Cefa (che vuol dire Pietro)".
42 ויוליכהו אל ישוע ויהי כהביט אליו ישוע ויאמר שמעון בן יונה לך יקרא כיפא אשר תרגומו פטרוס
43 Il giorno dopo Gesù aveva stabilito di partire per la Galilea; incontrò Filippo e gli disse: "Seguimi".43 ויהי ממחרת ויואל ישוע לצאת הגלילה וימצא את פילפוס ויאמר אליו לך אחרי
44 Filippo era di Betsàida, la città di Andrea e di Pietro.44 ופילפוס היה מבית צידה עיר אנדרי ופטרוס
45 Filippo incontrò Natanaèle e gli disse: "Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè nella Legge e i Profeti, Gesù, figlio di Giuseppe di Nàzaret".45 ויפגע פילפוס את נתנאל ויאמר אליו מצאנו אתו אשר כתב משה בספר התורה והנביאים את ישוע בן יוסף מנצרת
46 Natanaèle esclamò: "Da Nàzaret può mai venire qualcosa di buono?". Filippo gli rispose: "Vieni e vedi".46 ויאמר אליו נתנאל המנצרת תצא לנו טובה ויאמר אליו בא וראה
47 Gesù intanto, visto Natanaèle che gli veniva incontro, disse di lui: "Ecco davvero un Israelita in cui non c'è falsità".47 וירא ישוע את נתנאל בא לקראתו ויאמר עליו הנה באמת בן ישראל אשר אין בו רמיה
48 Natanaèle gli domandò: "Come mi conosci?". Gli rispose Gesù: "Prima che Filippo ti chiamasse, io ti ho visto quando eri sotto il fico".48 ויאמר אליו נתנאל מאין ידעתני ויען ישוע ויאמר לו בטרם קרא לך פילפוס בהיותך תחת התאנה אנכי ראיתיך
49 Gli replicò Natanaèle: "Rabbì, tu sei il Figlio di Dio, tu sei il re d'Israele!".49 ויען נתנאל ויאמר אליו רבי אתה בן אלהים אתה הוא מלך ישראל
50 Gli rispose Gesù: "Perché ti ho detto che ti avevo visto sotto il fico, credi? Vedrai cose maggiori di queste!".50 ויען ישוע ויאמר אליו על אמרי לך כי תחת התאנה ראיתיך האמנת הנה גדלות מאלה תראה
51 Poi gli disse: "In verità, in verità vi dico: vedrete il cielo aperto e gli angeli di Dio salire e scendere sul Figlio dell'uomo".51 ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לכם מעתה תראו השמים נפתחים ומלאכי אלהים עלים וירדים על בן אלהים