| 1 Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua, | 1 Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасха. |
| 2 e i sommi sacerdoti e gli scribi cercavano come toglierlo di mezzo, poiché temevano il popolo. | 2 І первосвященики та книжники шукали, як би його вбити, боялись бо народу. |
| 3 Allora satana entrò in Giuda, detto Iscariota, che era nel numero dei Dodici. | 3 Ввійшов же сатана в Юду, на прізвище Іскаріот, що був з числа дванадцятьох, |
| 4 Ed egli andò a discutere con i sommi sacerdoti e i capi delle guardie sul modo di consegnarlo nelle loro mani. | 4 і він пішов умовитися з первосвящениками та начальниками, як би його видати. |
| 5 Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro. | 5 Зраділи ті й згодилися дати йому гроші. |
6 Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
| 6 І він пристав на те й шукав нагоди, щоб видати його без відома народу. |
| 7 Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua. | 7 Настав день опрісноків, коли треба було жертвувати пасху. |
| 8 Gesù mandò Pietro e Giovanni dicendo: "Andate a preparare per noi la Pasqua, perché possiamo mangiare". | 8 Ісус послав Петра та Йоана «Ідіть», — сказав, — «та приготуйте нам пасху, щоб ми її спожили.» |
| 9 Gli chiesero: "Dove vuoi che la prepariamo?". | 9 Вони його спитали «Де хочеш, щоб ми приготували» |
| 10 Ed egli rispose: "Appena entrati in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua. Seguitelo nella casa dove entrerà | 10 Він відповів їм «Ось, коли ввійдете в місто, стріне вас чоловік, що буде нести глечик води. Ідіть слідом за ним у господу, куди він увійде, |
| 11 e direte al padrone di casa: Il Maestro ti dice: Dov'è la stanza in cui posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli? | 11 і скажіть господареві дому Учитель тобі каже Де світлиця, в якій я з учнями моїми міг би спожити пасху |
| 12 Egli vi mostrerà una sala al piano superiore, grande e addobbata; là preparate". | 12 І він покаже вам горницю велику, вистелену килимами; там приготуйте.» |
13 Essi andarono e trovarono tutto come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.
| 13 Пішли вони й знайшли так, як він сказав їм, і приготували пасху. |
| 14 Quando fu l'ora, prese posto a tavola e gli apostoli con lui, | 14 І як прийшла година, сів він до столу й апостоли з ним. |
| 15 e disse: "Ho desiderato ardentemente di mangiare questa Pasqua con voi, prima della mia passione, | 15 І він до них промовив «Я сильно бажав спожити оцю пасху з вами перш, ніж мені страждати, |
| 16 poiché vi dico: non la mangerò più, finché essa non si compia nel regno di Dio". | 16 бо кажу вам, я її більш не буду їсти, аж поки вона не звершиться в Божім Царстві.» |
| 17 E preso un calice, rese grazie e disse: "Prendetelo e distribuitelo tra voi, | 17 І, взявши чашу, віддав хвалу й мовив «Візьміть її і поділіться між собою, |
18 poiché vi dico: da questo momento non berrò più del frutto della vite, finché non venga il regno di Dio".
| 18 бо, кажу вам Віднині я не буду більше пити з плоду винограду, доки не прийде Боже Царство.» |
| 19 Poi, preso un pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: "Questo è il mio corpo che è dato per voi; fate questo in memoria di me". | 19 І, взявши хліб, віддав хвалу, поламав, дав їм і мовив «Це — моє тіло, що за вас віддається. Чиніть це на мій спомин.» |
20 Allo stesso modo dopo aver cenato, prese il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue, che viene versato per voi".
| 20 Так само чашу по вечері, кажучи «Ця чаша — це Новий Завіт у моїй крові, що за вас проливається. |
| 21 "Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola. | 21 Одначе, ось рука того, що мене видасть, на столі зо мною. |
| 22 Il Figlio dell'uomo se ne va, secondo quanto è stabilito; ma guai a quell'uomo dal quale è tradito!". | 22 Бо Син Чоловічий іде, як призначено, але горе тому чоловікові, що його видає.» |
23 Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
| 23 І вони заходились один одного питати, хто б то з них міг бути, що намірявся те зробити. |
| 24 Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande. | 24 Знялась між ними й суперечка, хто з них має вважатися за більшого. |
| 25 Egli disse: "I re delle nazioni le governano, e coloro che hanno il potere su di esse si fanno chiamare benefattori. | 25 Ісус сказав їм «Царі народів панують над ними, і ті, що владу над ними мають, доброчинцями звуться. |
| 26 Per voi però non sia così; ma chi è il più grande tra voi diventi come il più piccolo e chi governa come colui che serve. | 26 Не так хай буде з вами! А навпаки більший між вами нехай буде як молодший, а наставник як слуга. |
27 Infatti chi è più grande, chi sta a tavola o chi serve? Non è forse colui che sta a tavola? Eppure io sto in mezzo a voi come colui che serve.
| 27 Хто бо більший Той, що за столом, чи той, що служить Хіба не той, що за столом Та, проте, я між вами як той, що служить. |
| 28 Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove; | 28 Ви ті, що перебували зо мною у моїх спокусах, |
| 29 e io preparo per voi un regno, come il Padre l'ha preparato per me, | 29 і я завіщаю вам Царство, як мені завіщав Отець мій, |
30 perché possiate mangiare e bere alla mia mensa nel mio regno e siederete in trono a giudicare le dodici tribù di Israele.
| 30 щоб їли й пили за столом у моїм Царстві й сиділи на престолах, судячи дванадцять племен Ізраїля. |
| 31 Simone, Simone, ecco satana vi ha cercato per vagliarvi come il grano; | 31 О Симоне, Симоне! Ось Сатана наставав, щоб просіяти вас, як пшеницю, |
| 32 ma io ho pregato per te, che non venga meno la tua fede; e tu, una volta ravveduto, conferma i tuoi fratelli". | 32 та я молився за тебе, щоб віра твоя не послабла, а ти колись, навернувшись, утверджуй своїх братів.» |
| 33 E Pietro gli disse: "Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte". | 33 «Господи», — сказав Петро до нього, — «з тобою я готовий піти й у тюрму, й на смерть.» |
34 Gli rispose: "Pietro, io ti dico: non canterà oggi il gallo prima che tu per tre volte avrai negato di conoscermi".
| 34 А Ісус мовив «Кажу тобі, Петре, не заспіває нині півень, як ти тричі відречешся, мовляв, мене не знаєш.» |
| 35 Poi disse: "Quando vi ho mandato senza borsa, né bisaccia, né sandali, vi è forse mancato qualcosa?". Risposero: "Nulla". | 35 Далі сказав їм «Як я вас посилав без калитки, без торби та взуття, хіба вам чого бракувало» |
| 36 Ed egli soggiunse: "Ma ora, chi ha una borsa la prenda, e così una bisaccia; chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una. | 36 «Нічого», — відповіли. Він же до них промовив «А тепер — хто мас калитку, нехай її візьме, так само й торбу; хто ж не має, хай продасть свою одежу й купить меч. |
| 37 Perché vi dico: deve compiersi in me questa parola della Scrittura: 'E fu annoverato tra i malfattori'. Infatti tutto quello che mi riguarda volge al suo termine". | 37 Кажу вам Має сповнитись на мені, що написане Його зараховано до злочинців, — бо те, що стосується до мене, кінця доходить.» |
38 Ed essi dissero: "Signore, ecco qui due spade". Ma egli rispose "Basta!".
| 38 Вони казали «Господи! Ось два мечі тут.» А він відповів їм «Досить!» |
| 39 Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i discepoli lo seguirono. | 39 Тоді вийшов він і пішов, як звичайно, на Оливну гору. Слідом за ним пішли і його учні. |
| 40 Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non entrare in tentazione". | 40 Якже прибув на місце, він сказав їм «Моліться, щоб не ввійти в спокусу.» |
| 41 Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava: | 41 І сам відійшов від них так, як кинути каменем і, ставши на коліна, почав молитися |
| 42 "Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà". | 42 «Отче, коли ти хочеш, віддали від мене цю чашу, тільки хай не моя, а твоя буде воля!» |
| 43 Gli apparve allora un angelo dal cielo a confortarlo. | 43 Тоді з’явився йому ангел з неба, що підкріплював його. |
| 44 In preda all'angoscia, pregava più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che cadevano a terra. | 44 Повний скорботи та тривоги, ще пильніш молився, а піт його став, мов каплі крови, що падали на землю. |
| 45 Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza. | 45 Підвівшись від молитви, він підійшов до учнів і застав їх сплячими від смутку. |
46 E disse loro: "Perché dormite? Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione".
| 46 І сказав їм «Чого спите Вставайте та моліться, щоб не ввійти в спокусу!» |
| 47 Mentre egli ancora parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo. | 47 Коли ще говорив, аж ось надходить юрба, і на чолі її йде один з дванадцятьох, званий Юда; і підійшов він до Ісуса, щоб його поцілувати. |
| 48 Gesù gli disse: "Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?". | 48 А Ісус сказав до нього «Юдо, поцілунком видаєш Чоловічого Сина» |
| 49 Allora quelli che eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore, dobbiamo colpire con la spada?". | 49 Побачивши, до чого доходить, сказали ті, що були з Ісусом «Господи, чи не вдарити нам мечем» |
| 50 E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro. | 50 І вдарив один із них слугу первосвященика й відтяв йому праве вухо. |
| 51 Ma Gesù intervenne dicendo: "Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì. | 51 Ісус озвався «Лишіть но!» І доторкнувшися до вуха, він зцілив його. |
| 52 Poi Gesù disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come contro un brigante? | 52 Тоді Ісус сказав до первосвящеників, начальників сторожі святині і старших, що були вийшли проти нього «Як на розбійника ви вийшли з мечами та киями! |
53 Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle tenebre".
| 53 Як я щодня був з вами в храмі, не простягнули ви рук на мене; та це ваша година, і влада темряви.» |
| 54 Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. | 54 Схопивши Ісуса, вони повели його й привели в дім первосвященика. Петро ж ішов слідом за ним здалека. |
| 55 Siccome avevano acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche Pietro si sedette in mezzo a loro. | 55 І коли вони розклали вогонь посеред двору та посідали вкупі, сів і Петро між ними. |
| 56 Vedutolo seduto presso la fiamma, una serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui". | 56 Побачила його одна слугиня, як він сидів біля багаття і, приглянувшись до нього пильно, каже «І цей з ним був!» |
| 57 Ma egli negò dicendo: "Donna, non lo conosco!". | 57 А він відрікся, кажучи «Не знаю його, жінко!» |
| 58 Poco dopo un altro lo vide e disse: "Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!". | 58 Та трохи згодом другий, побачивши його «І ти з них», — каже. Але Петро відповів «Ні, чоловіче!» |
| 59 Passata circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui; è anche lui un Galileo". | 59 А по якійсь годині хтось інший почав наполегливо казати «Справді, і цей з ним був! До того він і з Галилеї!» |
| 60 Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. | 60 Петро озвавсь «Не знаю, чоловіче, що ти кажеш.» І зараз, як він говорив ще, заспівав півень. |
| 61 Allora il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi rinnegherai tre volte". | 61 І Господь, обернувшись, глянув на Петра, і згадав Петро Господнє слово, коли Господь йому сказав «Петре, перше, ніж півень заспіває, ти мене відречешся тричі.» |
62 E, uscito, pianse amaramente.
| 62 І, вийшовши звідти, заплакав гірко. |
| 63 Frattanto gli uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano, | 63 Тим часом люди, що держали його, б’ючи його, над ним знущалися |
| 64 lo bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?". | 64 і, накривши, питали його «Пророкуй, хто той, що вдарив тебе» |
65 E molti altri insulti dicevano contro di lui.
| 65 І багато іншого, глузуючи, говорили на нього. |
| 66 Appena fu giorno, si riunì il consiglio degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo condussero davanti al sinedrio e gli dissero: | 66 Якже настав день, зібралася рада старших народу, первосвященики та книжники; і привели його на суд свій |
| 67 "Se tu sei il Cristo, diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete; | 67 і казали «Коли ти — Христос, скажи нам.» Він відповів їм «Коли скажу вам, ви не повірите; |
| 68 se vi interrogo, non mi risponderete. | 68 а якщо вас спитаю, ви не відповісте. |
| 69 Ma da questo momento starà 'il Figlio dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio'". | 69 Віднині Син Чоловічий сидітиме по правиці Божої Сили.» |
| 70 Allora tutti esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo dite voi stessi: io lo sono". | 70 А всі сказали «То, значить, ти Син Божий» Він сказав до них «Самі ж кажете, що я.» |
| 71 Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca". | 71 «Навіщо нам ще свідки», — сказали ті, — «самі ми чули з уст його.» |