Vangelo secondo Luca 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Nel frattempo, radunatesi migliaia di persone che si calpestavano a vicenda, Gesù cominciò a dire anzitutto ai discepoli: "Guardatevi dal lievito dei farisei, che è l'ipocrisia. | 1 En esto, habiéndose reunido miles y miles de personas, hasta pisarse unos a otros, se puso a decir primeramente a sus discípulos: «Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. |
2 Non c'è nulla di nascosto che non sarà svelato, né di segreto che non sarà conosciuto. | 2 Nada hay encubierto que no haya de ser descubierto ni oculto que no haya de saberse. |
3 Pertanto ciò che avrete detto nelle tenebre, sarà udito in piena luce; e ciò che avrete detto all'orecchio nelle stanze più interne, sarà annunziato sui tetti. | 3 Porque cuanto dijisteis en la oscuridad, será oído a la luz, y lo que hablasteis al oído en las habitaciones privadas, será proclamado desde los terrados. |
4 A voi miei amici, dico: Non temete coloro che uccidono il corpo e dopo non possono far più nulla. | 4 «Os digo a vosotros, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después de esto no pueden hacer más. |
5 Vi mostrerò invece chi dovete temere: temete Colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geenna. Sì, ve lo dico, temete Costui. | 5 Os mostraré a quién debéis temer: temed a Aquel que, después de matar, tiene poder para arrojar a la gehenna; sí, os repito: temed a ése. |
6 Cinque passeri non si vendono forse per due soldi? Eppure nemmeno uno di essi è dimenticato davanti a Dio. | 6 «¿No se venden cinco pajarillos por dos ases? Pues bien, ni uno de ellos está olvidado ante Dios. |
7 Anche i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete, voi valete più di molti passeri. | 7 Hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis; valéis más que muchos pajarillos. |
8 Inoltre vi dico: Chiunque mi riconoscerà davanti agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà davanti agli angeli di Dio; | 8 «Yo os digo: Por todo el que se declare por mí ante los hombres, también el Hijo del hombre se declarará por él ante los ángeles de Dios. |
9 ma chi mi rinnegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli angeli di Dio. | 9 Pero el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. |
10 Chiunque parlerà contro il Figlio dell'uomo gli sarà perdonato, ma chi bestemmierà lo Spirito Santo non gli sarà perdonato. | 10 «A todo el que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará. |
11 Quando vi condurranno davanti alle sinagoghe, ai magistrati e alle autorità, non preoccupatevi come discolparvi o che cosa dire; | 11 Cuando os lleven a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo o con qué os defenderéis, o qué diréis, |
12 perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire". | 12 porque el Espíritu Santo os enseñará en aquel mismo momento lo que conviene decir». |
13 Uno della folla gli disse: "Maestro, di' a mio fratello che divida con me l'eredità". | 13 Uno de la gente le dijo: «Maestro, di a mi hermano que reparta la herencia conmigo». |
14 Ma egli rispose: "O uomo, chi mi ha costituito giudice o mediatore sopra di voi?". | 14 El le respondió: «¡Hombre! ¿quién me ha constituido juez o repartidor entre vosotros?» |
15 E disse loro: "Guardatevi e tenetevi lontano da ogni cupidigia, perché anche se uno è nell'abbondanza la sua vita non dipende dai suoi beni". | 15 Y les dijo: «Mirad y guardaos de toda codicia, porque, aun en la abundancia, la vida de uno no está asegurada por sus bienes». |
16 Disse poi una parabola: "La campagna di un uomo ricco aveva dato un buon raccolto. | 16 Les dijo una parábola: «Los campos de cierto hombre rico dieron mucho fruto; |
17 Egli ragionava tra sé: Che farò, poiché non ho dove riporre i miei raccolti? | 17 y pensaba entre sí, diciendo: “¿Qué haré, pues no tengo donde reunir mi cosecha?” |
18 E disse: Farò così: demolirò i miei magazzini e ne costruirò di più grandi e vi raccoglierò tutto il grano e i miei beni. | 18 Y dijo: “Voy a hacer esto: Voy a demoler mis graneros, y edificaré otros más grandes y reuniré allí todo mi trigo y mis bienes, |
19 Poi dirò a me stesso: Anima mia, hai a disposizione molti beni, per molti anni; riposati, mangia, bevi e datti alla gioia. | 19 y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes en reserva para muchos años. Descansa, come, bebe, banquetea.” |
20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti sarà richiesta la tua vita. E quello che hai preparato di chi sarà? | 20 Pero Dios le dijo: “¡Necio! Esta misma noche te reclamarán el alma; las cosas que preparaste, ¿para quién serán?” |
21 Così è di chi accumula tesori per sé, e non arricchisce davanti a Dio". | 21 Así es el que atesora riquezas para sí, y no se enriquece en orden a Dios». |
22 Poi disse ai discepoli: "Per questo io vi dico: Non datevi pensiero per la vostra vita, di quello che mangerete; né per il vostro corpo, come lo vestirete. | 22 Dijo a sus discípulos: «Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué os vestiréis: |
23 La vita vale più del cibo e il corpo più del vestito. | 23 porque la vida vale más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido; |
24 Guardate i corvi: non seminano e non mietono, non hanno ripostiglio né granaio, e Dio li nutre. Quanto più degli uccelli voi valete! | 24 fijaos en los cuervos: ni siembran, ni cosechan; no tienen bodega ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves! |
25 Chi di voi, per quanto si affanni, può aggiungere un'ora sola alla sua vita? | 25 Por lo demás, ¿quién de vosotros puede, por más que se preocupe, añadir un codo a la medida de su vida? |
26 Se dunque non avete potere neanche per la più piccola cosa, perché vi affannate del resto? | 26 Si, pues, no sois capaces ni de lo más pequeño, ¿por qué preocuparos de lo demás? |
27 Guardate i gigli, come crescono: non filano, non tessono: eppure io vi dico che neanche Salomone, con tutta la sua gloria, vestiva come uno di loro. | 27 Fijaos en los lirios, cómo ni hilan ni tejen. Pero yo os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de ellos. |
28 Se dunque Dio veste così l'erba del campo, che oggi c'è e domani si getta nel forno, quanto più voi, gente di poca fede? | 28 Pues si a la hierba que hoy está en el campo y mañana se echa al horno, Dios así la viste ¡cuánto más a vosotros, hombres de poca fe! |
29 Non cercate perciò che cosa mangerete e berrete, e non state con l'animo in ansia: | 29 Así pues, vosotros no andéis buscando qué comer ni qué beber, y no estéis inquietos. |
30 di tutte queste cose si preoccupa la gente del mondo; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. | 30 Que por todas esas cosas se afanan los gentiles del mundo; y ya sabe vuestro Padre que tenéis la necesidad de eso. |
31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e queste cose vi saranno date in aggiunta. | 31 Buscad más bien su Reino, y esas cosas se os darán por añadidura. |
32 Non temere, piccolo gregge, perché al Padre vostro è piaciuto di darvi il suo regno. | 32 «No temas, pequeño rebaño, porque a vuestro Padre le ha parecido bien daros a vosotros el Reino. |
33 Vendete ciò che avete e datelo in elemosina; fatevi borse che non invecchiano, un tesoro inesauribile nei cieli, dove i ladri non arrivano e la tignola non consuma. | 33 «Vended vuestros bienes y dad limosna. Haceos bolsas que no se deterioran, un tesoro inagotable en los cielos, donde no llega el ladrón, ni la polilla; |
34 Perché dove è il vostro tesoro, là sarà anche il vostro cuore. | 34 porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. |
35 Siate pronti, con la cintura ai fianchi e le lucerne accese; | 35 «Estén ceñidos vuestros lomos y las lámparas encendidas, |
36 siate simili a coloro che aspettano il padrone quando torna dalle nozze, per aprirgli subito, appena arriva e bussa. | 36 y sed como hombres que esperan a que su señor vuelva de la boda, para que, en cuanto llegue y llame, al instante le abran. |
37 Beati quei servi che il padrone al suo ritorno troverà ancora svegli; in verità vi dico, si cingerà le sue vesti, li farà mettere a tavola e passerà a servirli. | 37 Dichosos los siervos, que el señor al venir encuentre despiertos: yo os aseguro que se ceñirá, los hará ponerse a la mesa y, yendo de uno a otro, les servirá. |
38 E se, giungendo nel mezzo della notte o prima dell'alba, li troverà così, beati loro! | 38 Que venga en la segunda vigilia o en la tercera, si los encuentra así, ¡dichosos de ellos! |
39 Sappiate bene questo: se il padrone di casa sapesse a che ora viene il ladro, non si lascerebbe scassinare la casa. | 39 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora iba a venir el ladrón, no dejaría que le horadasen su casa. |
40 Anche voi tenetevi pronti, perché il Figlio dell'uomo verrà nell'ora che non pensate". | 40 También vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre». |
41 Allora Pietro disse: "Signore, questa parabola la dici per noi o anche per tutti?". | 41 Dijo Pedro: «Señor, ¿dices esta parábola para nosotros o para todos?» |
42 Il Signore rispose: "Qual è dunque l'amministratore fedele e saggio, che il Signore porrà a capo della sua servitù, per distribuire a tempo debito la razione di cibo? | 42 Respondió el Señor: «¿Quién es, pues, el administrador fiel y prudente a quien el señor pondrá al frente de su servidumbre para darles a su tiempo su ración conveniente? |
43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà al suo lavoro. | 43 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. |
44 In verità vi dico, lo metterà a capo di tutti i suoi averi. | 44 De verdad os digo que le pondrá al frente de toda su hacienda. |
45 Ma se quel servo dicesse in cuor suo: Il padrone tarda a venire, e cominciasse a percuotere i servi e le serve, a mangiare, a bere e a ubriacarsi, | 45 Pero si aquel siervo se dice en su corazón: “Mi señor tarda en venir”, y se pone a golpear a los criados y a las criadas, a comer y a beber y a emborracharse, |
46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno in cui meno se l'aspetta e in un'ora che non sa, e lo punirà con rigore assegnandogli il posto fra gli infedeli. | 46 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, le separará y le señalará su suerte entre los infieles. |
47 Il servo che, conoscendo la volontà del padrone, non avrà disposto o agito secondo la sua volontà, riceverà molte percosse; | 47 «Aquel siervo que, conociendo la voluntad de su señor, no ha preparado nada ni ha obrado conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes; |
48 quello invece che, non conoscendola, avrà fatto cose meritevoli di percosse, ne riceverà poche. A chiunque fu dato molto, molto sarà chiesto; a chi fu affidato molto, sarà richiesto molto di più. | 48 el que no la conoce y hace cosas dignas de azotes, recibirá pocos; a quien se le dio mucho, se le reclamará mucho; y a quien se confió mucho, se le pedirá más. |
49 Sono venuto a portare il fuoco sulla terra; e come vorrei che fosse già acceso! | 49 «He venido a arrojar un fuego sobre la tierra y ¡cuánto desearía que ya estuviera encendido! |
50 C'è un battesimo che devo ricevere; e come sono angosciato, finché non sia compiuto! | 50 Con un bautismo tengo que ser bautizado y ¡qué angustiado estoy hasta que se cumpla! |
51 Pensate che io sia venuto a portare la pace sulla terra? No, vi dico, ma la divisione. | 51 «¿Creéis que estoy aquí para dar paz a la tierra? No, os lo aseguro, sino división. |
52 D'ora innanzi in una casa di cinque persone | 52 Porque desde ahora habrá cinco en una casa y estarán divididos; tres contra dos, y dos contra tres; |
53 si divideranno tre contro due e due contro tre; padre contro figlio e 'figlio contro padre', madre contro figlia e 'figlia contro madre', suocera contro nuora e 'nuora contro suocera'". | 53 estarán divididos el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra». |
54 Diceva ancora alle folle: "Quando vedete una nuvola salire da ponente, subito dite: Viene la pioggia, e così accade. | 54 Decía también a la gente: «Cuando veis una nube que se levanta en el occidente, al momento decís: “Va a llover”, y así sucede. |
55 E quando soffia lo scirocco, dite: Ci sarà caldo, e così accade. | 55 Y cuando sopla el sur, decís: “Viene bochorno”, y así sucede. |
56 Ipocriti! Sapete giudicare l'aspetto della terra e del cielo, come mai questo tempo non sapete giudicarlo? | 56 ¡Hipócritas! Sabéis explorar el aspecto de la tierra y del cielo, ¿cómo no exploráis, pues, este tiempo? |
57 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? | 57 «¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo? |
58 Quando vai con il tuo avversario davanti al magistrato, lungo la strada procura di accordarti con lui, perché non ti trascini davanti al giudice e il giudice ti consegni all'esecutore e questi ti getti in prigione. | 58 Cuando vayas con tu adversario al magistrado, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al alguacil y el alguacil te meta en la cárcel. |
59 Ti assicuro, non ne uscirai finché non avrai pagato fino all'ultimo spicciolo". | 59 Te digo que no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último céntimo. |