Isaia 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Ecco infatti, il Signore, Dio degli eserciti, toglie a Gerusalemme e a Giuda ogni genere di sostegno, ogni riserva di pane e ogni sostentamento d'acqua, | 1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים |
2 il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l'indovino e l'anziano, | 2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן |
3 il capo di una cinquantina e il notabile, il consigliere e il mago sapiente e l'esperto di incantesimi. | 3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש |
4 Io metterò come loro capi ragazzi, monelli li domineranno. | 4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם |
5 Il popolo userà violenza: l'uno contro l'altro, individuo contro individuo; il giovane tratterà con arroganza l'anziano, lo spregevole, il nobile. | 5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד |
6 Poiché uno afferra l'altro nella casa del padre: "Tu hai un mantello: sii nostro capo; prendi in mano questa rovina!". | 6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך |
7 Ma quegli si alzerà in quel giorno per dire: "Non sono un medico; nella mia casa non c'è pane né mantello; non mi ponete a capo del popolo!". | 7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם |
8 Certo, Gerusalemme va in rovina e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, fino ad offendere la vista della sua maestà divina. | 8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו |
9 La loro parzialità verso le persone li condanna ed essi ostentano il peccato come Sòdoma: non lo nascondono neppure; disgraziati! Si preparano il male da se stessi. | 9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה |
10 Beato il giusto, perché egli avrà bene, mangerà il frutto delle sue opere. | 10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו |
11 Guai all'empio! Lo colpirà la sventura, secondo i misfatti delle sue mani avrà la mercede. | 11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו |
12 Il mio popolo! Un fanciullo lo tiranneggia e le donne lo dominano. Popolo mio, le tue guide ti traviano, distruggono la strada che tu percorri. | 12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו |
13 Il Signore appare per muovere causa, egli si presenta per giudicare il suo popolo. | 13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים |
14 Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: "Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case. | 14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם |
15 Qual diritto avete di opprimere il mio popolo, di pestare la faccia ai poveri?". Oracolo del Signore, Signore degli eserciti. | 15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות |
16 Dice il Signore: "Poiché si sono insuperbite le figlie di Sion e procedono a collo teso, ammiccando con gli occhi, e camminano a piccoli passi facendo tintinnare gli anelli ai piedi, | 16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה |
17 perciò il Signore renderà tignoso il cranio delle figlie di Sion, il Signore denuderà le loro tempie". | 17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה |
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento di fibbie, fermagli e lunette, | 18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים |
19 orecchini, braccialetti, veli, | 19 הנטפות והשרות והרעלות |
20 bende, catenine ai piedi, cinture, boccette di profumi, amuleti, | 20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים |
21 anelli, pendenti al naso, | 21 הטבעות ונזמי האף |
22 vesti preziose e mantelline, scialli, borsette, | 22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים |
23 specchi, tuniche, cappelli e vestaglie. | 23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים |
24 Invece di profumo ci sarà marciume, invece di cintura una corda, invece di ricci calvizie, invece di vesti eleganti uno stretto sacco, invece di bellezza bruciatura. | 24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי |
25 "I tuoi prodi cadranno di spada, i tuoi guerrieri in battaglia". | 25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה |
26 Si alzeranno lamenti e gemiti alle tue porte e tu, disabitata, giacerai a terra. | 26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב |