Siracide 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 perché un cattivo nome si attira vergogna e disprezzo; così accade al peccatore, falso nelle sue parole. | 1 Schlimmen Ruf und Schande erntet die schmähsüchtige Frau, ebenso schlecht ist der doppelzüngige Mann. |
2 Non ti abbandonare alla tua passione, perché non ti strazi come un toro furioso; | 2 Verfall nicht der Macht deiner Gier; sie wird wie ein Stier deine Kraft abweiden. |
3 divorerà le tue foglie e tu perderai i tuoi frutti, sì da renderti come un legno secco. | 3 Dein Laub wird sie fressen, deine Früchte verderben und dich zurücklassen wie einen dürren Baum. |
4 Una passione malvagia rovina chi la possiede e lo fa oggetto di scherno per i nemici. | 4 Freche Gier richtet ihre Opfer zugrunde und macht sie zum Gespött des Feindes. |
5 Una bocca amabile moltiplica gli amici, un linguaggio gentile attira i saluti. | 5 Sanfte Rede erwirbt viele Freunde, freundliche Lippen sind willkommen. |
6 Siano in molti coloro che vivono in pace con te, ma i tuoi consiglieri uno su mille. | 6 Viele seien es, die dich grüßen, dein Vertrauter aber sei nur einer aus tausend. |
7 Se intendi farti un amico, mettilo alla prova; e non fidarti subito di lui. | 7 Willst du einen Freund gewinnen, gewinne ihn durch Erprobung, schenk ihm nicht zu schnell dein Vertrauen! |
8 C'è infatti chi è amico quando gli fa comodo, ma non resiste nel giorno della tua sventura. | 8 Mancher ist Freund je nach der Zeit, am Tag der Not hält er nicht stand. |
9 C'è anche l'amico che si cambia in nemico e scoprirà a tuo disonore i vostri litigi. | 9 Mancher Freund wird zum Feind, unter Schmähungen deckt er den Streit mit dir auf. |
10 C'è l'amico compagno a tavola, ma non resiste nel giorno della tua sventura. | 10 Mancher ist Freund als Gast am Tisch, am Tag des Unheils ist er nicht zu finden. |
11 Nella tua fortuna sarà come un altro te stesso, e parlerà liberamente con i tuoi familiari. | 11 In deinem Glück ist er eins mit dir, in deinem Unglück trennt er sich von dir. |
12 Ma se sarai umiliato, si ergerà contro di te e dalla tua presenza si nasconderà. | 12 Trifft dich ein Unglück, wendet er sich gegen dich und hält sich vor dir verborgen. |
13 Tieniti lontano dai tuoi nemici, e dai tuoi amici guàrdati. | 13 Von deinen Feinden halte dich fern, vor deinen Freunden sei auf der Hut! |
14 Un amico fedele è una protezione potente, chi lo trova, trova un tesoro. | 14 Ein treuer Freund ist wie ein festes Zelt; wer einen solchen findet, hat einen Schatz gefunden. |
15 Per un amico fedele, non c'è prezzo, non c'è peso per il suo valore. | 15 Für einen treuen Freund gibt es keinen Preis, nichts wiegt seinen Wert auf. |
16 Un amico fedele è un balsamo di vita, lo troveranno quanti temono il Signore. | 16 Das Leben ist geborgen bei einem treuen Freund, ihn findet, wer Gott fürchtet. |
17 Chi teme il Signore è costante nella sua amicizia, perché come uno è, così sarà il suo amico. | 17 Wer den Herrn fürchtet, hält rechte Freundschaft, wie er selbst, so ist auch sein Freund. |
18 Figlio, sin dalla giovinezza medita la disciplina, conseguirai la sapienza fino alla canizie. | 18 Mein Sohn, lerne Zucht von Jugend an und du wirst Weisheit gewinnen, bis du ergraut bist. |
19 Accòstati ad essa come chi ara e chi semina e attendi i suoi ottimi frutti; poiché faticherai un po' per coltivarla, ma presto mangerai dei suoi prodotti. | 19 Wie ein Pflüger und Schnitter geh auf sie zu und warte auf ihren reichen Ertrag! Du wirst in ihrem Dienst nur wenig Mühe haben und bald ihre Früchte genießen. |
20 Essa è davvero aspra per gli stolti, l'uomo senza coraggio non ci resiste; | 20 Rau ist sie für den Toren, wer ohne Einsicht ist, erträgt sie nicht. |
21 per lui peserà come una pietra di prova, non tarderà a gettarla via. | 21 Wie ein schwerer Stein lastet sie auf ihm, er zögert nicht, sie abzuwerfen. |
22 La sapienza infatti è come dice il suo nome, ma non a molti essa è chiara. | 22 Denn die Zucht ist wie ihr Name, vielen ist sie unbequem. |
23 Ascolta, figlio, e accetta il mio parere; non rigettare il mio consiglio. | 23 Höre, mein Sohn, nimm meine Lehre an, verschmäh nicht meinen Rat! |
24 Introduci i tuoi piedi nei suoi ceppi, il collo nella sua catena. | 24 Bring deine Füße in ihre Fesseln, deinen Hals unter ihr Joch! |
25 Piega la tua spalla e portala, non disdegnare i suoi legami. | 25 Beuge deinen Nacken und trage sie, werde ihrer Stricke nicht überdrüssig! |
26 Avvicìnati ad essa con tutta l'anima e con tutta la tua forza resta nelle sue vie. | 26 Mit ganzem Herzen schreite auf sie zu, mit voller Kraft halte ihre Wege ein! |
27 Seguine le orme e cercala, ti si manifesterà; e una volta raggiunta, non lasciarla. | 27 Frage und forsche, suche und finde! Hast du sie erfasst, lass sie nicht wieder los! |
28 Alla fine troverai in lei il riposo, ed essa ti si cambierà in gioia. | 28 Denn schließlich wirst du bei ihr Ruhe finden, sie wandelt sich dir in Freude. |
29 I suoi ceppi saranno per te una protezione potente, le sue catene una veste di gloria. | 29 Ihre Fessel wird dir zum sicheren Schutz, ihre Stricke werden zu goldenen Gewändern. |
30 Un ornamento d'oro ha su di sé, i suoi legami sono fili di porpora violetta. | 30 Ein Goldschmuck ist ihr Joch, ihre Garne sind ein Purpurband. |
31 Te ne rivestirai come di una veste di gloria, te ne cingerai come di una corona magnifica. | 31 Als Prachtgewand kannst du sie anlegen, sie aufsetzen als herrliche Krone. |
32 Se lo vuoi, figlio, diventerai saggio; applicandoti totalmente, diventerai abile. | 32 Wenn du willst, mein Sohn, kannst du weise werden, du wirst klug, wenn du dein Herz darauf richtest. |
33 Se ti è caro ascoltare, imparerai; se porgerai l'orecchio, sarai saggio. | 33 Bist du bereit zu hören, so wirst du belehrt, neigst du dein Ohr, erlangst du Bildung. |
34 Frequenta le riunioni degli anziani; qualcuno è saggio? Unisciti a lui. | 34 Verweile gern im Kreis der Alten, wer weise ist, dem schließ dich an! |
35 Ascolta volentieri ogni parola divina e le massime sagge non ti sfuggano. | 35 Lausche gern jeder ernsten Rede, keinen Weisheitsspruch lass dir entgehen! |
36 Se vedi una persona saggia, va' presto da lei; il tuo piede logori i gradini della sua porta. | 36 Achte auf den, der Weisheit hat, und suche ihn auf; dein Fuß trete seine Türschwelle aus. |
37 Rifletti sui precetti del Signore, medita sempre sui suoi comandamenti; egli renderà saldo il tuo cuore, e il tuo desiderio di sapienza sarà soddisfatto. | 37 Achte auf die Furcht vor dem Herrn, sinn allezeit über seine Gebote nach! Dann gibt er deinem Herzen Einsicht, er macht dich weise, wie du es begehrst. |