Siracide 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 C'è un rimprovero che è fuori tempo, c'è chi tace ed è prudente. | 1 Il y a des reproches inopportuns, il peut être sage de se taire. |
2 Quanto è meglio rimproverare che covare l'ira! | 2 Il vaut mieux faire une remarque que ruminer sa colère. |
3 Chi si confessa colpevole evita l'umiliazione. | 3 Qui avoue ses torts en évite les conséquences. |
4 Un eunuco che vuol deflorare una ragazza, così chi vuol rendere giustizia con la violenza. | 4 Comme un impuissant qui voudrait violer une fille, tel est celui qui veut établir la justice par la violence. |
5 C'è chi tace ed è ritenuto saggio, e c'è chi è odiato per la sua loquacità. | 5 L’un se tait et on le tient pour sage, l’autre ne fait que parler et se rend odieux. |
6 C'è chi tace, perché non sa che cosa rispondere, e c'è chi tace, perché conosce il momento propizio. | 6 L’un se tait n’ayant rien à répondre, l’autre se tait parce qu’il attend le moment. |
7 L'uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno, il millantatore e lo stolto lo trascurano. | 7 L’homme sage se tait jusqu’au bon moment, le vantard et l’insensé parlent à contre-temps. |
8 Chi abbonda nel parlare si renderà abominevole; chi vuole assolutamente imporsi sarà odiato. | 8 Celui qui parle trop se fait détester, celui qui s’impose se fait haïr. |
9 Nelle disgrazie può trovarsi la fortuna per un uomo, mentre un profitto può essere una perdita. | 9 Il y a des malheurs qui se changent en bien, il y a des aubaines qui tournent mal. |
10 C'è una generosità, che non ti arreca vantaggi e c'è chi dall'umiliazione alza la testa. | 10 Il y a des générosités qui ne te seront d’aucun profit, il y en a d’autres qui te rapporteront le double. |
11 . | 11 L’un est abaissé parce qu’il a été honoré, un autre relève la tête après avoir été abaissé. |
12 C'è chi compra molte cose con poco, e chi le paga sette volte il loro valore. | 12 L’un achète beaucoup de choses avec peu d’argent, un autre les paye sept fois trop cher. |
13 Il saggio si rende amabile con le sue parole, le cortesie degli stolti sono sciupate. | 13 Le sage se fait aimer rien que par ses paroles, pendant que les générosités du sot sont en pure perte. |
14 Il dono di uno stolto non ti gioverà, perché i suoi occhi bramano ricevere più di quanto ha dato. | 14 Le cadeau d’un insensé ne te sert à rien, car il en attend du profit. |
15 Egli darà poco, ma rinfaccerà molto; aprirà la sua bocca come un banditore. Oggi darà un prestito e domani richiederà; uomo odioso è costui. | 15 Il donne peu et te demande beaucoup, il le crie à la cantonade; il prête aujourd’hui, demain il te le réclame: quel homme odieux! |
16 Lo stolto dice: "Non ho un amico, non c'è gratitudine per i miei benefici. | 16 L’insensé dit: “Je n’ai pas d’amis, personne ne reconnaît mes bienfaits!” |
17 Quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanto spesso e quanti si burleranno di lui! | 17 Mais ceux qui mangent son pain sont des mauvaises langues: combien d’entre eux se moqueront de lui! Et ils recommenceront. |
18 Meglio scivolare sul pavimento che con la lingua; per questo la caduta dei cattivi giunge rapida. | 18 Il vaut mieux se retrouver par terre à cause d’une pierre que pour ce qu’on a dit; la chute des méchants ne manquera pas d’arriver. |
19 Un uomo senza grazia è un discorso inopportuno: è sempre sulla bocca dei maleducati. | 19 Une personne désagréable, c’est une histoire bête que des gens mal élevés racontent hors de propos. |
20 Non si accetta una massima dalla bocca dello stolto, perché non è mai detta a proposito. | 20 Une parole sage ne vaut rien dans la bouche du sot, car il ne la dit jamais quand il faudrait. |
21 C'è chi è impedito di peccare dalla miseria e durante il riposo non avrà rimorsi. | 21 Il y en a qui ne pèchent pas par manque de moyens: si l’occasion se présente, ils n’auront aucun remords. |
22 C'è chi si rovina per rispetto umano e si rovina per la faccia di uno stolto. | 22 Un autre se perd par fausse honte: il suffit qu’un homme sans conscience soit là pour qu’il se perde. |
23 C'è chi per rispetto umano fa promesse a un amico; in tal modo se lo rende gratuitamente nemico. | 23 Par fausse honte, il ne pense qu’à gagner son amitié: c’est un ennemi, en fait, qu’il a gagné sans profit. |
24 Brutta macchia nell'uomo la menzogna, si trova sempre sulla bocca degli ignoranti. | 24 Le mensonge est chez les humains une salissure morale; les gens mal élevés en sont les habitués. |
25 Meglio un ladro che un mentitore abituale, ma tutti e due condivideranno la rovina. | 25 Mieux vaut un voleur qu’un menteur invétéré, mais tous deux vont à leur perte. |
26 L'abitudine del bugiardo è un disonore, la vergogna lo accompagnerà sempre. | 26 L’habitude de mentir discrédite quelqu’un, c’est une honte qui ne le lâchera pas. |
27 Il saggio si fa onore con i discorsi, l'uomo prudente piace ai grandi. | 27 Le sage avance grâce à ses paroles: l’homme de bon sens plaît aux grands. |
28 Chi lavora la terra accrescerà il raccolto; chi piace ai grandi si fa perdonare l'ingiustizia. | 28 Celui qui cultive la terre augmente ses revenus, celui qui plaît aux grands fait oublier ses injustices. |
29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi, come bavaglio sulla bocca, soffocano i rimproveri. | 29 Les présents et les cadeaux aveuglent les yeux des sages, C’est un bâillon qui empêche les reproches de sortir de leur bouche. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile: a che servono l'una e l'altro? | 30 Sagesse cachée, trésor invisible: à quoi l’un et l’autre servent-ils? |
31 Fa meglio chi nasconde la stoltezza che colui che nasconde la sapienza. | 31 Mieux vaut être sot et le cacher, qu’être sage et cacher sa sagesse. |