Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Stanco io sono della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell'amarezza del mio cuore. | 1 Asco tiene mi alma de mi vida: derramaré mis quejas sobre mí, hablaré en la amargura de mi alma. |
2 Dirò a Dio: Non condannarmi! Fammi sapere perché mi sei avversario. | 2 Diré a Dios: ¡No me condenes, hazme saber por qué me enjuicias! |
3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l'opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | 3 ¿Acaso te está bien mostrarte duro, menospreciar la obra de tus manos, y el plan de los malvados avalar? |
4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come l'uomo? | 4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿Como ve un mortal, ves tú? |
5 Sono forse i tuoi giorni come i giorni di un uomo, i tuoi anni come i giorni di un mortale, | 5 ¿Son tus días como los de un mortal? ¿tus años como los días de un hombre?, |
6 perché tu debba scrutare la mia colpa e frugare il mio peccato, | 6 ¡para que andes rebuscando mi falta, inquiriendo mi pecado, |
7 pur sapendo ch'io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 aunque sabes muy bien que yo no soy culpable, y que nadie puede de tus manos librar! |
8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte; vorresti ora distruggermi? | 8 Tus manos me formaron, me plasmaron, ¡y luego, en arrebato, quieres destruirme! |
9 Ricordati che come argilla mi hai plasmato e in polvere mi farai tornare. | 9 Recuerda que me hiciste como se amasa el barro, y que al polvo has de devolverme. |
10 Non m'hai colato forse come latte e fatto accagliare come cacio? | 10 ¿No me vertiste como leche y me cuajaste como queso? |
11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, d'ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 De piel y de carne me vestiste y me tejiste de huesos y de nervios. |
12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | 12 Luego con la vida me agraciaste y tu solicitud cuidó mi aliento. |
13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo avevi nel pensiero! | 13 Y algo más todavía guardabas en tu corazón, sé lo que aún en tu mente quedaba: |
14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 el vigilarme por si peco. y no verme inocente de mi culpa. |
15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sazio d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | 15 Si soy culpable, ¡desgraciado de mí! y si soy inocente, no levanto la cabeza, ¡yo saturado de ignominia, borracho de aflicción! |
16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e torni a compiere prodigi contro di me, | 16 Y si la levanto, como un león me das caza, y repites tus proezas a mi costa. |
17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. | 17 Contra mí tu hostilidad renuevas, redoblas tu saña contra mí; sin tregua me asaltan tus tropas de relevo. |
18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai visto! | 18 ¿Para qué me sacaste del seno? Habría muerto sin que me viera ningún ojo; |
19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | 19 sería como si no hubiera existido, del vientre se me habría llevado hasta la tumba. |
20 E non son poca cosa i giorni della mia vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco | 20 ¿No son bien poco los días de mi existencia? Apártate de mí para gozar de un poco de consuelo, |
21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra di morte, | 21 antes que me vaya, para ya no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra, |
22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. | 22 tierra de oscuridad y de desorden, donde la misma claridad es como la calígine. |