Третье Соборное послание св. ап. Иоанна Богослова 1
1
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Старец--возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. | 1 Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus: je l’aime selon la vérité. |
2 Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. | 2 Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi. |
3 Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. | 3 Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité. |
4 Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. | 4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité. |
5 Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. | 5 Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères - c’étaient pour toi des étrangers. |
6 Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, | 6 Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu. |
7 ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. | 7 De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens. |
8 Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. | 8 Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité. |
9 Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. | 9 J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous. |
10 Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. | 10 Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église. |
11 Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. | 11 Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
12 О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. | 12 Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
13 Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, | 13 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. |
14 а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. (1-15) Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь. | 14 J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. |
15 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis. |