Евангелие от Марка 1
12345678910111213141516
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия, | 1 Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio. |
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. | 2 Come sta scritto nel profeta Isaia: Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero: egli preparerà la tua via. |
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему. | 3 Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri, |
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов. | 4 vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati. |
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои. | 5 Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. |
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед. | 6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico. |
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его; | 7 E proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali. |
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым. | 8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo». |
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане. | 9 Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni. |
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. | 10 E subito, uscendo dall’acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba. |
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение. | 11 E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento». |
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню. | 12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto |
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему. | 13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. |
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия | 14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio, |
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие. | 15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo». |
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы. | 16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori. |
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков. | 17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini». |
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним. | 18 E subito lasciarono le reti e lo seguirono. |
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети; | 19 Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch’essi nella barca riparavano le reti. |
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним. | 20 E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui. |
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил. | 21 Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava. |
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. | 22 Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi. |
23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал: | 23 Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare, |
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий. | 24 dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!». |
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него. | 25 E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!». |
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него. | 26 E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui. |
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему? | 27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!». |
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее. | 28 La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea. |
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном. | 29 E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni. |
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней. | 30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei. |
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им. | 31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva. |
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых. | 32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati. |
33 И весь город собрался к дверям. | 33 Tutta la città era riunita davanti alla porta. |
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | 34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano. |
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился. | 35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava. |
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним | 36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce. |
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя. | 37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!». |
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел. | 38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!». |
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов. | 39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni. |
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить. | 40 Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi purificarmi!». |
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись. | 41 Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, sii purificato!». |
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист. | 42 E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato. |
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его | 43 E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito |
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им. | 44 e gli disse: «Guarda di non dire niente a nessuno; va’, invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro». |
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду. | 45 Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte. |