SCRUTATIO

Lundi, 13 Octobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Евангелие от Марка 1


font
Библия Синодальный переводBIBBIA CEI 2008
1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия,1 Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio.
2 как написано у пророков: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.2 Come sta scritto nel profeta Isaia:
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero:
egli preparerà la tua via.
3 Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.3 Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
4 Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов.4 vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 И выходили к нему вся страна Иудейская и Иерусалимляне, и крестились от него все в реке Иордане, исповедуя грехи свои.5 Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, и ел акриды и дикий мед.6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico.
7 И проповедывал, говоря: идет за мною Сильнейший меня, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его;7 E proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali.
8 я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo».
9 И было в те дни, пришел Иисус из Назарета Галилейского и крестился от Иоанна в Иордане.9 Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 И когда выходил из воды, тотчас увидел [Иоанн] разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него.10 E subito, uscendo dall’acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.
11 И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.11 E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento».
12 Немедленно после того Дух ведет Его в пустыню.12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 И был Он там в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями; и Ангелы служили Ему.13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
14 После же того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Царствия Божия14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio,
15 и говоря, что исполнилось время и приблизилось Царствие Божие: покайтесь и веруйте в Евангелие.15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo».
16 Проходя же близ моря Галилейского, увидел Симона и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы.16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков.17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini».
18 И они тотчас, оставив свои сети, последовали за Ним.18 E subito lasciarono le reti e lo seguirono.
19 И, пройдя оттуда немного, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, также в лодке починивающих сети;19 Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch’essi nella barca riparavano le reti.
20 и тотчас призвал их. И они, оставив отца своего Зеведея в лодке с работниками, последовали за Ним.20 E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui.
21 И приходят в Капернаум; и вскоре в субботу вошел Он в синагогу и учил.21 Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava.
22 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники.22 Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.
23 В синагоге их был человек, [одержимый] духом нечистым, и вскричал:23 Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare,
24 оставь! что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.24 dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!».
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.25 E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!».
26 Тогда дух нечистый, сотрясши его и вскричав громким голосом, вышел из него.26 E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 И все ужаснулись, так что друг друга спрашивали: что это? что это за новое учение, что Он и духам нечистым повелевает со властью, и они повинуются Ему?27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».
28 И скоро разошлась о Нем молва по всей окрестности в Галилее.28 La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea.
29 Выйдя вскоре из синагоги, пришли в дом Симона и Андрея, с Иаковом и Иоанном.29 E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni.
30 Теща же Симонова лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 Подойдя, Он поднял ее, взяв ее за руку; и горячка тотчас оставила ее, и она стала служить им.31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva.
32 При наступлении же вечера, когда заходило солнце, приносили к Нему всех больных и бесноватых.32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 И весь город собрался к дверям.33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос.34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
35 А утром, встав весьма рано, вышел и удалился в пустынное место, и там молился.35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava.
36 Симон и бывшие с ним пошли за Ним36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce.
37 и, найдя Его, говорят Ему: все ищут Тебя.37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 Он говорит им: пойдем в ближние селения и города, чтобы Мне и там проповедывать, ибо Я для того пришел.38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
39 И Он проповедывал в синагогах их по всей Галилее и изгонял бесов.39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
40 Приходит к Нему прокаженный и, умоляя Его и падая пред Ним на колени, говорит Ему: если хочешь, можешь меня очистить.40 Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi purificarmi!».
41 Иисус, умилосердившись над ним, простер руку, коснулся его и сказал ему: хочу, очистись.41 Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, sii purificato!».
42 После сего слова проказа тотчас сошла с него, и он стал чист.42 E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato.
43 И, посмотрев на него строго, тотчас отослал его43 E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito
44 и сказал ему: смотри, никому ничего не говори, но пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.44 e gli disse: «Guarda di non dire niente a nessuno; va’, invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro».
45 А он, выйдя, начал провозглашать и рассказывать о происшедшем, так что [Иисус] не мог уже явно войти в город, но находился вне, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.45 Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte.