SCRUTATIO

Lundi, 13 Octobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Левит 18


font
Библия Синодальный переводLA SACRA BIBBIA
1 И сказал Господь Моисею, говоря:1 Il Signore disse a Mosè:
2 объяви сынам Израилевым и скажи им: Я Господь, Бог ваш.2 "Parla ai figli d'Israele e di' loro: Io sono il Signore Dio vostro!
3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:3 Non agite secondo il costume del paese d'Egitto, dove avete abitato, e non agite secondo il costume della terra di Canaan, dove vi conduco, e non comportatevi secondo le loro leggi.
4 Мои законы исполняйте и Мои постановления соблюдайте, поступая по ним. Я Господь, Бог ваш.4 Praticate i miei precetti e osservate le mie leggi, per comportarvi in base ad essi. Io sono il Signore Dio vostro!
5 Соблюдайте постановления Мои и законы Мои, которые исполняя, человек будет жив. Я Господь.5 Osservate le mie leggi e i miei precetti, mediante i quali l'uomo che li pratica trova la vita. Io sono il Signore.
6 Никто ни к какой родственнице по плоти не должен приближаться с тем, чтобы открыть наготу. Я Господь.6 Nessuno si avvicini a una parente prossima, per scoprirne la nudità. Io sono il Signore.
7 Наготы отца твоего и наготы матери твоей не открывай: она мать твоя, не открывай наготы ее.7 La nudità di tuo padre e la nudità di tua madre non la scoprirai. E' tua madre! Non scoprirai la sua nudità.
8 Наготы жены отца твоего не открывай: это нагота отца твоего.8 Non scoprirai la nudità della moglie di tuo padre. E' la nudità di tuo padre.
9 Наготы сестры твоей, дочери отца твоего или дочери матери твоей, родившейся в доме или вне дома, не открывай наготы их.9 Non scoprirai la nudità di tua sorella, figlia di tuo padre e di tua madre, nata a casa o fuori.
10 Наготы дочери сына твоего или дочери дочери твоей, не открывай наготы их, ибо они твоя нагота.10 Non scoprirai la nudità della figlia di tuo figlio e della figlia di tua figlia, poiché è la stessa tua nudità.
11 Наготы дочери жены отца твоего, родившейся от отца твоего, она сестра твоя [по отцу], не открывай наготы ее.11 Non scoprirai la nudità della figlia della moglie di tuo padre, generata da tuo padre: è tua sorella.
12 Наготы сестры отца твоего не открывай, она единокровная отцу твоему.12 Non scoprirai la nudità della sorella di tuo padre: è carne di tuo padre.
13 Наготы сестры матери твоей не открывай, ибо она единокровная матери твоей.13 Non scoprirai la nudità della sorella di tua madre: è carne di tua madre.
14 Наготы брата отца твоего не открывай и к жене его не приближайся: она тетка твоя.14 Non scoprirai la nudità del fratello di tuo padre; non ti avvicinerai a sua moglie: è tua zia.
15 Наготы невестки твоей не открывай: она жена сына твоего, не открывай наготы ее.15 Non scoprirai la nudità di tua nuora: è la moglie di tuo figlio.
16 Наготы жены брата твоего не открывай, это нагота брата твоего.16 Non scoprirai la nudità della moglie di tuo fratello: è la nudità di tuo fratello.
17 Наготы жены и дочери ее не открывай; дочери сына ее и дочери дочери ее не бери, чтоб открыть наготу их, они единокровные ее; это беззаконие.17 Non scoprirai la nudità di una donna e di sua figlia insieme. Non prenderai la figlia del figlio di tale donna e la figlia di sua figlia per scoprirne la nudità: sono la tua stessa carne. E' incesto.
18 Не бери жены вместе с сестрою ее, чтобы сделать ее соперницею, чтоб открыть наготу ее при ней, при жизни ее.18 Non prenderai una donna insieme con sua sorella, per rinchiuderla nell'harem, scoprendo la sua nudità, mentre la sorella è ancora viva.
19 И к жене во время очищения нечистот ее не приближайся, чтоб открыть наготу ее.19 Non ti avvicinerai a una donna durante la sua impurità mestruale, per scoprire la sua nudità.
20 И с женою ближнего твоего не ложись, чтобы излить семя и оскверниться с нею.20 Non darai il tuo letto coniugale alla moglie del tuo compatriota, ti renderesti impuro con lei.
21 Из детей твоих не отдавай на служение Молоху и не бесчести имени Бога твоего. Я Господь.21 Non permetterai che nessuno della tua discendenza adori Moloch e non profanerai il nome del tuo Dio. Io sono il Signore.
22 Не ложись с мужчиною, как с женщиною: это мерзость.22 Con un uomo non giacerai come si giace con una donna: è un abominio!
23 И ни с каким скотом не ложись, чтоб излить [семя] и оскверниться от него; и женщина не должна становиться пред скотом для совокупления с ним: это гнусно.23 A nessun animale darai il tuo giaciglio, rendendoti impuro con esso; né una donna si presenterà a un animale per l'accoppiamento: è una oscenità!
24 Не оскверняйте себя ничем этим, ибо всем этим осквернили себя народы, которых Я прогоняю от вас:24 Non contaminatevi con tutte queste cose; con tutte queste cose si contaminano le genti che io sto scacciando davanti a voi.
25 и осквернилась земля, и Я воззрел на беззаконие ее, и свергнула с себя земля живущих на ней.25 Se ne è contaminata la terra: io punisco in essa il suo peccato e la terra vomita i suoi abitanti.
26 А вы соблюдайте постановления Мои и законы Мои и не делайте всех этих мерзостей, ни туземец, ни пришлец, живущий между вами,26 Voi osserverete le mie leggi e i miei precetti e non compirete nessuna di queste abominazioni, né l'oriundo del paese né il residente che abita in mezzo a voi,
27 ибо все эти мерзости делали люди сей земли, что пред вами, и осквернилась земля;27 perché le popolazioni della terra che sta davanti a voi hanno compiuto tutte queste abominazioni e la terra è stata contaminata.
28 чтоб и вас не свергнула с себя земля, когда вы станете осквернять ее, как она свергнула народы, бывшие прежде вас;28 La terra non vomiterà forse voi, se la contaminate, come ha vomitato le genti che stanno davanti a voi?
29 ибо если кто будет делать все эти мерзости, то души делающих это истреблены будут из народа своего.29 Infatti chiunque compirà qualcuna di queste abominazioni, le persone che le compiono saranno eliminate di mezzo al loro popolo.
30 Итак соблюдайте повеления Мои, чтобы не поступать по гнусным обычаям, по которым поступали прежде вас, и чтобы не оскверняться ими. Я Господь, Бог ваш.30 Osservate quanto vi comando di osservare, senza mettere in pratica alcuna delle leggi abominevoli che sono state praticate prima di voi e non contaminatevi con esse. Io sono il Signore Dio vostro".