Книга Притчей Соломоновых 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Быт
Исх
Лев
Чис
Втор
ИсНав
Суд
Руфь
1Цар
2Цар
3Цар
4Цар
1Пар
2Пар
1Езд
Неем
Тов
Иудифь
Есф
1Макк
2Макк
Иов
Пс
Притчи
Еккл
Песн
Прем.Сол.
Сирах
Ис
Иер
Плач
Вар
Иез
Дан
Ос
Иоиль
Амос
Авд
Иона
Мих
Наум
Авв
Соф
Агг
Зах
Мал
Мф
Мк
Лк
Ин
Деян
Рим
1Кор
2Кор
Гал
Еф
Фил
Кол
1Фес
2Фес
1Тим
2Тим
Тит
Филим
Евр
Иак
1Петр
2Петр
1Ин
2Ин
3Ин
Иуд
Откр
3Макк
3Езд
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Библия Синодальный перевод | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- | 1 - Figliuolo mio, se hai fatto sicurtà pel tuo amico, hai impegnato la mano presso un estraneo, |
2 ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | 2 ti sei vincolato colle parole della tua bocca e obbligato colle tue stesse profferte. |
3 Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | 3 Fa' dunque quel che ti dico, o figliuolo mio, e libera te stesso, giacchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo. Va', corri, affrettati, scuoti il tuo amico; |
4 не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | 4 Non dare riposo agli occhi tuoi, non sonnecchino le tue palpebre; |
5 спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | 5 svincolati, come un daino, da chi l'ha preso, e come uccello di mano all'uccellatore. |
6 Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | 6 Va', pigro, dalla formica, considera le sue vie e impara a esser saggio. |
7 Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | 7 Essa, senza avere nè duce, nè istruttore, nè principe, |
8 но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | 8 prepara nell'estate il suo sostentamento e nel tempo della mèsse raccoglie da mangiare. |
9 Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | 9 Infino a quando, o pigro, dormirai? quand'è che t'alzerai dal tuo sonno? |
10 Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | 10 Un po' dormi, un po' sonnecchi, un po' tieni le mani in mano per riposare; |
11 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | 11 e intanto la povertà ti raggiunge, come un viandante, e l'indigenza, come un uomo armato. Ma se tu sarai solerte, verrà come una sorgente la tua mèsse e l'indigenza fuggirà lungi da te. |
12 Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | 12 Un rinnegato, un uomo che non è niente di buono, procede con bocca perversa; |
13 мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | 13 ammicca cogli occhi, tenta col piede, parla col dito; |
14 коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | 14 nel cattivo suo cuore, macchina il male e in ogni tempo semina discordie. |
15 Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. | 15 Verrà sopra costui improvvisamente la sua rovinasi schianterà d'un colpo senza più rimedio. |
16 Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | 16 Sono sei cose che il Signore odia, e la settima è in esecrazione all'anima sua: |
17 глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | 17 occhi alteri, lingua bugiarda, mani spargitrici di sangue innocente, |
18 сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | 18 cuore che macchina disegni iniqui, piedi veloci a correre al male, |
19 лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | 19 chi proferisce menzogne in falso testimonio, e colui che semina discordie tra i fratelli. |
20 Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | 20 Fa' tesoro, o figliuolo mio, dei precetti di tuo padre e non lasciare la legge di tua madre. |
21 навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | 21 Tienli legati sopra il tuo cuore sempre e annodali al tuo collo. |
22 Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | 22 Quando viaggi camminino teco, quando dormi ti custodiscano, e vegliando intrattienti con essi. |
23 ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, | 23 Perchè lampada è il precetto e luce la legge e strada di vita è la correzione della disciplina. |
24 чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | 24 Per guardarti dalla donna malvagia e dalla lusingatrice lingua dell'avventuriera. |
25 Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | 25 Il tuo cuore non vagheggi la sua bellezzanon lasciarti prendere dai suoi cenni. |
26 потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | 26 Perchè il prezzo di una cortigiana è d'un pane appena, mentre la donna di partito fa preda di un'anima preziosa. |
27 Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | 27 Può forse un uomo tenersi del fuoco in senosenza che brucino le sue vesti? |
28 Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | 28 o camminare sulle bracisenza scottarsi le piante? |
29 То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | 29 Così chi frequenta la donna altrui; non sarà netto se l'avrà toccata. |
30 Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | 30 Non è gran colpa se uno ha rubato, quando ruba per empirsi il ventre, avendo fame; |
31 но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | 31 anche colto, restituirà sette tanti; darà magari tutta la sostanza di casa sua. |
32 Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | 32 Ma l'adultero, per la sua insensataggine, perderà la sua anima. |
33 побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | 33 Egli raccoglierà disonore e vergogna e la sua infamia non si cancellerà. |
34 потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | 34 Perchè la gelosia furibonda del marito non gliela risparmierà nel dì della vendetta; |
35 не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | 35 non si acquieterà alle preghiere di nessuno, nè accetterà ammenda di doni per quanto numerosi. |